英国广播公司纪录片《丝绸之路》口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
英文原文 | 第11-32页 |
中文译文 | 第32-47页 |
翻译报告 | 第47-65页 |
前言 | 第47页 |
一、翻译任务描述 | 第47-50页 |
1.1 丝绸之路 | 第47-48页 |
1.2 口译资料简述 | 第48-49页 |
1.3 翻译项目意义 | 第49-50页 |
二、翻译过程 | 第50-53页 |
2.1 译前准备 | 第50-51页 |
2.1.1 主题相关知识 | 第50页 |
2.1.2 口译理论 | 第50-51页 |
2.1.3 术语表 | 第51页 |
2.2 口译过程 | 第51-52页 |
2.2.1 制定口译计划 | 第51-52页 |
2.2.2 翻译难点及处理方式 | 第52页 |
2.3 译后评估 | 第52-53页 |
三、翻译案例分析 | 第53-62页 |
3.1 语序及结构调整 | 第53-56页 |
3.2 文化知识储备应用 | 第56-58页 |
3.3 结合语境的理解及分析方式 | 第58-62页 |
四、翻译实践总结 | 第62-65页 |
4.1 扎实基础克服理解障碍 | 第62-63页 |
4.2 积累知识提升文化素养 | 第63页 |
4.3 结合语境选取分析方法 | 第63-65页 |
参考文献 | 第65-67页 |
附录 术语表 | 第67-68页 |