社科类论文《渤海国研究与东北亚地缘政治—以俄罗斯为中心的探讨》汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 任务背景及文本特征 | 第7-9页 |
一、任务背景 | 第7-8页 |
二、文本特征 | 第8-9页 |
第二节 翻译目的及意义 | 第9-11页 |
一、翻译目的 | 第9页 |
二、翻译意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、制定翻译计划 | 第11-12页 |
二、准备翻译工具 | 第12页 |
三、查阅平行文本 | 第12-13页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第13-15页 |
一、建术语表 | 第13-14页 |
二、分析原文 | 第14页 |
三、翻译文本 | 第14页 |
四、校对译文 | 第14-15页 |
第三节 译后分析 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-30页 |
第一节 历史文化类词汇的翻译方法 | 第16-24页 |
一、依据背景信息选词 | 第16-21页 |
二、针对文化缺失加注 | 第21-24页 |
第二节 综述型论文中汉语复句的翻译方法 | 第24-30页 |
一、解说复句的翻译方法 | 第24-27页 |
二、顺承复句的翻译方法 | 第27-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-34页 |
第一节 翻译心得与体会 | 第30-32页 |
一、选词用字,有据可依 | 第30-31页 |
二、换位思考,补偿缺失 | 第31页 |
三、归纳总结,触类旁通 | 第31-32页 |
第二节 译者应具备的能力 | 第32-33页 |
一、跨学科学习能力 | 第32页 |
二、信息检索能力 | 第32-33页 |
第三节 文本翻译价值 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一 原文及译文 | 第36-92页 |
附录二 术语表 | 第92-95页 |
致谢 | 第95-96页 |