首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

宁夏与迪拜旅游推广与合作交替传译口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Task Description第8-16页
    1.1 Task Content第8-10页
        1.1.1 The Background of the Task第8-9页
        1.1.2 Features of the Task第9-10页
    1.2 Pre-Interpreting Preparation第10-13页
        1.2.1 Preparation for Subject第10-12页
        1.2.2 Familiarity with the Accent第12-13页
    1.3 Task Implementation第13-16页
Chapter Two Introduction of Gile's Effort Model第16-18页
    2.1 An overview of Interpreting Efforts第16-17页
    2.2 Analysis of Effort Model in Consecutive Interpreting第17-18页
Chapter Three Case Analysis第18-30页
    3.1 Problems of Listening Comprehension第18-22页
        3.1.1 Problems in Grasping Logic第18-21页
        3.1.2 Problems Caused by Inadequate Understanding第21-22页
    3.2 Problems of Short-term Memory and Note-taking第22-25页
        3.2.1 Problems Caused by Overloaded Short-term Memory第23-24页
        3.2.2 Lack of Coordination between Short-term Memory and Note-taking第24-25页
    3.3 Problems of Reformulation第25-30页
        3.3.1 Problems in Interpreting Specialized Terms第25-27页
        3.3.2 Problems in Reorganizing the Message第27-30页
Chapter Four Suggestions to the Problems in Consecutive Interpreting第30-36页
    4.1 Coping Tactics for Emergency第30-32页
    4.2 Flexibility in Applying Interpreting Skills第32-36页
Chapter Five Conclusion第36-38页
References第38-40页
Appendix Transcript of the Interpretation第40-48页
Acknowledgements第48-50页
About the Author第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:语域视角下学术文本的汉译--以《应用心理学百科全书》的翻译为例
下一篇:《捕鼠器领导法:成为一个受人敬仰追随的领导者》(第八章至十八章)翻译实践报告