首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Mind of God翻译实践报告

摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 任务描述第10-11页
第二章 任务过程第11-12页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后校对第11-12页
第三章 案例分析第12-25页
    3.1 专业文化背景下语词的翻译第12-15页
        3.1.1 专业术语的翻译第12-14页
        3.1.2 文化信息的补充第14-15页
    3.2 字面直译与变通处理第15-23页
        3.2.1 字面直译更形象准确第15-16页
        3.2.2 变通处理第16-23页
            3.2.2.1 词性变换第16-18页
            3.2.2.2 增词和减词第18-19页
            3.2.2.3 标点符号的变换第19-23页
    3.3 避免过于写实的翻译第23-25页
第四章 实践总结第25-28页
附录第28-61页
参考文献第61-62页
致谢第62-63页
个人简况及联系方式第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:The Web of Time的翻译实践报告
下一篇:《盗墓笔记》翻译实践报告