摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 任务描述 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-12页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后校对 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-25页 |
3.1 专业文化背景下语词的翻译 | 第12-15页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第12-14页 |
3.1.2 文化信息的补充 | 第14-15页 |
3.2 字面直译与变通处理 | 第15-23页 |
3.2.1 字面直译更形象准确 | 第15-16页 |
3.2.2 变通处理 | 第16-23页 |
3.2.2.1 词性变换 | 第16-18页 |
3.2.2.2 增词和减词 | 第18-19页 |
3.2.2.3 标点符号的变换 | 第19-23页 |
3.3 避免过于写实的翻译 | 第23-25页 |
第四章 实践总结 | 第25-28页 |
附录 | 第28-61页 |
参考文献 | 第61-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
个人简况及联系方式 | 第63-64页 |