首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国500强企业使命宣言汉英翻译问题及对策

ABSTRACT第2页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-12页
    1.1 Background第6-7页
    1.2 Research Problems第7-9页
    1.3 Significance第9-10页
    1.4 Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
    2.1 Previous Studies on Practical Translation第12-13页
    2.2 Previous Studies on C-E Translation of Company's Publicity Materials第13-18页
        2.2.1 Studies Based on Communicative Translation第14-15页
        2.2.2 Studies Based on Other Theories第15-16页
        2.2.3 Problems Unsolved in Previous Studies第16-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-22页
    3.1 Text Typology第18-19页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第19-20页
    3.3 Text Typology and Communicative Translation Useful to This Study第20-22页
Chapter Four Major Problems in C-E Translation of CMS第22-40页
    4.1 Loss in Connotation of Puns第22-26页
    4.2 Rote Translation with Redundant Words第26-30页
    4.3 Under-translation with Vague Implications第30-36页
    4.4 Inconsistent Translated Versions of Frequent Chinese Four-character Terms第36-40页
Chapter Five Countermeasures against Four Translation Problems第40-50页
    5.1 Paraphrasing Puns with Two Terms第40-41页
    5.2 Deleting Words of Repeated Concepts第41-43页
    5.3 Retaining Core Information to Highlight Implications第43-45页
    5.4 Following Authoritative Translated Versions第45-48页
    5.5 Application of Four Countermeasures to Indicate the Effectiveness第48-50页
Chapter Six Conclusion第50-52页
    6.1 Major Findings第50-51页
    6.2 Limitations and Further Suggestions第51-52页
Bibliography第52-55页
Appendix第55-60页
Acknowledgements第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《从黑格尔出发》英汉笔译报告:哲学文本翻译中指称词的显化
下一篇:《“一带一路”背景下的中国文化与战略》(节选)笔译报告:古汉语的英译难点和策略