ABSTRACT | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
Chapter One Introduction | 第6-12页 |
1.1 Background | 第6-7页 |
1.2 Research Problems | 第7-9页 |
1.3 Significance | 第9-10页 |
1.4 Thesis Structure | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
2.1 Previous Studies on Practical Translation | 第12-13页 |
2.2 Previous Studies on C-E Translation of Company's Publicity Materials | 第13-18页 |
2.2.1 Studies Based on Communicative Translation | 第14-15页 |
2.2.2 Studies Based on Other Theories | 第15-16页 |
2.2.3 Problems Unsolved in Previous Studies | 第16-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-22页 |
3.1 Text Typology | 第18-19页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-20页 |
3.3 Text Typology and Communicative Translation Useful to This Study | 第20-22页 |
Chapter Four Major Problems in C-E Translation of CMS | 第22-40页 |
4.1 Loss in Connotation of Puns | 第22-26页 |
4.2 Rote Translation with Redundant Words | 第26-30页 |
4.3 Under-translation with Vague Implications | 第30-36页 |
4.4 Inconsistent Translated Versions of Frequent Chinese Four-character Terms | 第36-40页 |
Chapter Five Countermeasures against Four Translation Problems | 第40-50页 |
5.1 Paraphrasing Puns with Two Terms | 第40-41页 |
5.2 Deleting Words of Repeated Concepts | 第41-43页 |
5.3 Retaining Core Information to Highlight Implications | 第43-45页 |
5.4 Following Authoritative Translated Versions | 第45-48页 |
5.5 Application of Four Countermeasures to Indicate the Effectiveness | 第48-50页 |
Chapter Six Conclusion | 第50-52页 |
6.1 Major Findings | 第50-51页 |
6.2 Limitations and Further Suggestions | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-55页 |
Appendix | 第55-60页 |
Acknowledgements | 第60-62页 |