首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《“一带一路”背景下的中国文化与战略》(节选)笔译报告:古汉语的英译难点和策略

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
1. PROJECT DESCRIPTION第8-11页
    1.1 Background of the Translation Project第8-9页
    1.2 Nature and Features of the Translation Project第9-10页
    1.3 Objective of the Translation Project第10-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-13页
    2.1 Pre-task Preparation第11-12页
    2.2 The Translation Stage第12页
    2.3 Post-task Activities第12-13页
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING CLASSICAL CHINESE第13-21页
    3.1 Difficulty in Expressing Diachronic Changes of Chinese第14-17页
        3.1.1 Meaning Evolution of Chinese第15-17页
        3.1.2 Flexibility of Parts of Speech in Classical Chinese第17页
    3.2 Difficulty in Conveying Cultural Connotation of Classical Chinese第17-21页
        3.2.1 Culture-loaded Words第18-19页
        3.2.2 Sentences with Cultural Components第19-21页
4. TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE IN THE PERSPECTIVE OF THE NEWMARK'STHEORY第21-38页
    4.1 Introduction to Newmark's Semantic and Communicative Translation第21-22页
    4.2 Application of Newmark's Theory to the Project第22-38页
        4.2.1 Diction, Omission and Conversion for the Accurate Expression第23-31页
        4.2.2 Annotational and Explanational Translation for the Effective Conveying第31-38页
5. CONCLUSION第38-40页
BIBLIOGRAPHY第40-42页
APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT第42-56页
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT第56-76页
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY第76-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:中国500强企业使命宣言汉英翻译问题及对策
下一篇:《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书(2016)》(节选)汉英笔译报告:汉语流水句的英译策略