ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. PROJECT DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Nature and Features of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Objective of the Translation Project | 第10-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-13页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第11-12页 |
2.2 The Translation Stage | 第12页 |
2.3 Post-task Activities | 第12-13页 |
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING CLASSICAL CHINESE | 第13-21页 |
3.1 Difficulty in Expressing Diachronic Changes of Chinese | 第14-17页 |
3.1.1 Meaning Evolution of Chinese | 第15-17页 |
3.1.2 Flexibility of Parts of Speech in Classical Chinese | 第17页 |
3.2 Difficulty in Conveying Cultural Connotation of Classical Chinese | 第17-21页 |
3.2.1 Culture-loaded Words | 第18-19页 |
3.2.2 Sentences with Cultural Components | 第19-21页 |
4. TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE IN THE PERSPECTIVE OF THE NEWMARK'STHEORY | 第21-38页 |
4.1 Introduction to Newmark's Semantic and Communicative Translation | 第21-22页 |
4.2 Application of Newmark's Theory to the Project | 第22-38页 |
4.2.1 Diction, Omission and Conversion for the Accurate Expression | 第23-31页 |
4.2.2 Annotational and Explanational Translation for the Effective Conveying | 第31-38页 |
5. CONCLUSION | 第38-40页 |
BIBLIOGRAPHY | 第40-42页 |
APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT | 第42-56页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第56-76页 |
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第76-79页 |