ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. PROJECT INTRODUCTION | 第8-12页 |
1.1 Introduction of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Nature and Features of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Aims and Significance of the Project | 第10-12页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第12-16页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第12-13页 |
2.2 The Translation Stage | 第13-14页 |
2.3 Post-task Activities | 第14-16页 |
3. DIFFICLUTIES IN TRANSLATING REFERENTIAL EXPRESSIONS | 第16-22页 |
3.1 The Studies of the Referential Expressions | 第16-18页 |
3.2 The Difficulty in Translation of Referential Expressions | 第18-22页 |
4. TRANSLATION OF REFERENTIAL EXPRESSIONS IN THE PERSPECTIVE OFTHE RELEVANCE THEORY | 第22-42页 |
4.1 Introduction to the Relevance Theory | 第22-26页 |
4.2 Introduction to Explicitation | 第26-29页 |
4.3 Translation Methods of the Explicitation of Referential Expressions | 第29-42页 |
4.3.1 Literal Translation | 第30-34页 |
4.3.2 Repetition | 第34-37页 |
4.3.3 Conversion | 第37-42页 |
5. CONCLUSION | 第42-44页 |
5.1 Project Summary | 第42-43页 |
5.2 Suggestions | 第43-44页 |
BIBLIOGRAPHY | 第44-46页 |
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第46-67页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第67-84页 |
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第84-85页 |
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS' FEEDBACK | 第85-87页 |