首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《从黑格尔出发》英汉笔译报告:哲学文本翻译中指称词的显化

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
1. PROJECT INTRODUCTION第8-12页
    1.1 Introduction of the Translation Project第8-9页
    1.2 Nature and Features of the Translation Project第9-10页
    1.3 Aims and Significance of the Project第10-12页
2. PROCESS DESCRIPTION第12-16页
    2.1 Pre-task Preparation第12-13页
    2.2 The Translation Stage第13-14页
    2.3 Post-task Activities第14-16页
3. DIFFICLUTIES IN TRANSLATING REFERENTIAL EXPRESSIONS第16-22页
    3.1 The Studies of the Referential Expressions第16-18页
    3.2 The Difficulty in Translation of Referential Expressions第18-22页
4. TRANSLATION OF REFERENTIAL EXPRESSIONS IN THE PERSPECTIVE OFTHE RELEVANCE THEORY第22-42页
    4.1 Introduction to the Relevance Theory第22-26页
    4.2 Introduction to Explicitation第26-29页
    4.3 Translation Methods of the Explicitation of Referential Expressions第29-42页
        4.3.1 Literal Translation第30-34页
        4.3.2 Repetition第34-37页
        4.3.3 Conversion第37-42页
5. CONCLUSION第42-44页
    5.1 Project Summary第42-43页
    5.2 Suggestions第43-44页
BIBLIOGRAPHY第44-46页
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT第46-67页
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT第67-84页
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY第84-85页
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS' FEEDBACK第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《说文》部首次第考
下一篇:中国500强企业使命宣言汉英翻译问题及对策