首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国政府援外培训讲座中英交传译前准备方法--以埃塞俄比亚工业园运营管理研修班培训讲座为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-12页
    (一) 研究问题的由来第10页
    (二) 章节安排第10-11页
    (三) 研究意义第11-12页
第一章 案例分析第12-19页
    (一) 案例介绍第12-13页
    (二) 译前准备不当对译出效果的影响第13-19页
        1. 中国特色管理概念第13-15页
        2. 中文特有表达第15-17页
        3. 外延背景知识第17-19页
第二章 政府援外培训讲座中英交传的译前准备方法第19-22页
    (一) 补充增译第19-20页
        1. 用国际通用概念进行补充增译第19页
        2. 附加描述第19-20页
    (二) 隐化第20页
    (三) 背景知识拓展第20-22页
        1. 主讲人及学员信息第20-21页
        2. 主题相关信息第21-22页
结语第22-24页
参考文献第24-25页
附录一 案例原文第25-28页
附录二 案例译文第28-32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:汉阿交替传译中译语时间过长的原因分析及应对策略--以约旦铁路运输领域立法和监管框架研修班课程交替传译为例
下一篇:科普类会议交替传译中的显化和隐化--以模拟“2017世界智能大会”汉英交替传译为例