汉阿交替传译中译语时间过长的原因分析及应对策略--以约旦铁路运输领域立法和监管框架研修班课程交替传译为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
(一)研究的由来与背景 | 第11-12页 |
(二)研究方法与意义 | 第12页 |
(三)章节安排 | 第12-13页 |
第一章 译语时长的评价标准及影响 | 第13-16页 |
(一)译语时长的评价标准 | 第13-14页 |
(二)译语时长对翻译效果的影响 | 第14-16页 |
第二章 案例描述与分析 | 第16-18页 |
(一)案例描述 | 第16页 |
(二)案例分析 | 第16-18页 |
第三章 译语时长过长的原因分析 | 第18-26页 |
(一)汉阿语言结构与背景差异 | 第18-21页 |
1.汉阿词汇长度差异 | 第19-20页 |
2.不可译性词汇的解释分析 | 第20-21页 |
(二)译语的非流利产出 | 第21-24页 |
1.句式中的停顿、重复 | 第22-23页 |
2.复杂句式的运用 | 第23-24页 |
(三)笔记记录不清、缺乏逻辑 | 第24-26页 |
第四章 控制译语时长的应对策略 | 第26-33页 |
(一)缩短词汇翻译用时 | 第26-28页 |
1.音译法 | 第26-27页 |
2.归化与异化法 | 第27页 |
3.翻译词汇的增减 | 第27-28页 |
(二)简化精炼句式 | 第28-29页 |
(三)提高笔记的辨识度与逻辑性 | 第29-31页 |
(四)充分进行译前准备 | 第31-33页 |
结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录一:源语文本 | 第37-40页 |
附录二:译语文本 | 第40-44页 |