首页--语言、文字论文--常用外国语论文--阿拉伯语论文

汉阿交替传译中译语时间过长的原因分析及应对策略--以约旦铁路运输领域立法和监管框架研修班课程交替传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-13页
    (一)研究的由来与背景第11-12页
    (二)研究方法与意义第12页
    (三)章节安排第12-13页
第一章 译语时长的评价标准及影响第13-16页
    (一)译语时长的评价标准第13-14页
    (二)译语时长对翻译效果的影响第14-16页
第二章 案例描述与分析第16-18页
    (一)案例描述第16页
    (二)案例分析第16-18页
第三章 译语时长过长的原因分析第18-26页
    (一)汉阿语言结构与背景差异第18-21页
        1.汉阿词汇长度差异第19-20页
        2.不可译性词汇的解释分析第20-21页
    (二)译语的非流利产出第21-24页
        1.句式中的停顿、重复第22-23页
        2.复杂句式的运用第23-24页
    (三)笔记记录不清、缺乏逻辑第24-26页
第四章 控制译语时长的应对策略第26-33页
    (一)缩短词汇翻译用时第26-28页
        1.音译法第26-27页
        2.归化与异化法第27页
        3.翻译词汇的增减第27-28页
    (二)简化精炼句式第28-29页
    (三)提高笔记的辨识度与逻辑性第29-31页
    (四)充分进行译前准备第31-33页
结语第33-35页
参考文献第35-37页
附录一:源语文本第37-40页
附录二:译语文本第40-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:汉英同声传译中不当停顿现象的原因和应对策略--以“中国经济展望”模拟记者会同声传译为例
下一篇:中国政府援外培训讲座中英交传译前准备方法--以埃塞俄比亚工业园运营管理研修班培训讲座为例