0 Introduction | 第8-11页 |
Part Ⅰ An Overview of Translation for Foreign Publicity | 第11-26页 |
1.1 Definition | 第11-12页 |
1.2 Characteristics | 第12-17页 |
1.2.1 Aim | 第12-13页 |
1.2.2 Audience | 第13-15页 |
1.2.3 Requirements | 第15-17页 |
1.3 Category | 第17页 |
1.4 Existing Problems | 第17-21页 |
1.5 Two Internal Factors | 第21-26页 |
1.5.1 Linguistic Factors | 第22-23页 |
1.5.2 Cultural factors | 第23-26页 |
Part Ⅱ Translation Variations in Foreign Publicity:Theoretical Framework | 第26-41页 |
2.1 Translation Variations in Brief | 第26-28页 |
2.2 Theoretical Basis | 第28-34页 |
2.2.1 Theory of Communication | 第28-29页 |
2.2.2 Text Linguistics | 第29-30页 |
2.2.3 Skopos | 第30-31页 |
2.2.4 A Case Study | 第31-34页 |
2.3 Translation Standard Revisited | 第34-36页 |
2.4 The Unit of Translation | 第36-38页 |
2.5 The Translator's License | 第38-39页 |
2.6 Translation for Foreign Publicity and Rewriting | 第39-41页 |
Part Ⅲ Translation Variations in Foreign Publicity: Practical Operation | 第41-60页 |
3.1 Translating Process | 第41-45页 |
3.1.1 Analysis | 第41-43页 |
3.1.2 Structure-and-information Processing | 第43-44页 |
3.1.3 Presentation | 第44-45页 |
3.2 A Case Study | 第45-49页 |
3.3 Techniques | 第49-53页 |
3.3.1 How to Rearrange Text Structure | 第49-50页 |
3.3.2 How to Do Information-processing | 第50-51页 |
3.3.3 How to Translate Titles | 第51-53页 |
3.3.4 Words and Expressions | 第53页 |
3.4 Means of Translation Variations in Foreign publicity | 第53-56页 |
3.4.1 Means | 第53-55页 |
3.4.2 Interaction between Means of Full Translation and Translation Variations | 第55-56页 |
3.5 Quality Control | 第56-60页 |
3.5.1 Academic Control | 第57-58页 |
3.5.2 Administrative Control | 第58-60页 |
Part Ⅳ Conclusion | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-63页 |