首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文体学视角下《还乡》两个中译本的对比研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
Contents第6-8页
Chapterl Introduction第8-11页
   ·Background of the Study第8-9页
   ·Aims of the Study第9页
   ·Structure of the Thesis第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-19页
   ·Studies Concerning Style Translation at Home第11-13页
   ·Studies Concerning Style Translation Abroad第13-16页
   ·Studies of the Chinese Version of The Return of the Native第16-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-26页
   ·Definitions of Style第19-20页
   ·Literary Stylistics and Its Implication第20-22页
   ·Stylistic Analysis:A Checklist第22-23页
   ·The Significance of Stylistic Analysis in Literary Translation第23-26页
Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Return of theNative from the Perspective of Literary Stylistics第26-55页
   ·Introduction of Hardy and The Return of the Native第26-27页
   ·Style at Lexical Level of the Two Versions第27-37页
     ·Allusions第27-31页
     ·Dialects第31-35页
     ·Archaic Diction第35-37页
   ·Style at Syntactical Level of the Two Versions第37-41页
     ·Complex Sentence第38-40页
     ·Concise Sentence第40-41页
   ·Style at Rhetorical Level of the Two Versions第41-50页
     ·Phonological Schemes第42-44页
     ·Aspects of Tropes第44-48页
       ·Simile第44-46页
       ·Metaphor第46-47页
       ·Personification第47-48页
     ·Grammatical and Lexical Schemes第48-50页
   ·Context and Cohesion of the Two Versions第50-55页
Chapter 5 Conclusion第55-57页
   ·Summary of the Study第55-56页
   ·Limitations of Present Study第56-57页
Bibliography第57-59页
Publications during the Postgraduate Program第59-60页
Acknowledgements第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性角度对比研究《理智与情感》两中译本--A Perspective of Translators Subjectivity
下一篇:《孙子兵法》中文化负载词翻译对比研究--以目的论为视角