| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapterl Introduction | 第8-11页 |
| ·Background of the Study | 第8-9页 |
| ·Aims of the Study | 第9页 |
| ·Structure of the Thesis | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-19页 |
| ·Studies Concerning Style Translation at Home | 第11-13页 |
| ·Studies Concerning Style Translation Abroad | 第13-16页 |
| ·Studies of the Chinese Version of The Return of the Native | 第16-19页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-26页 |
| ·Definitions of Style | 第19-20页 |
| ·Literary Stylistics and Its Implication | 第20-22页 |
| ·Stylistic Analysis:A Checklist | 第22-23页 |
| ·The Significance of Stylistic Analysis in Literary Translation | 第23-26页 |
| Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Return of theNative from the Perspective of Literary Stylistics | 第26-55页 |
| ·Introduction of Hardy and The Return of the Native | 第26-27页 |
| ·Style at Lexical Level of the Two Versions | 第27-37页 |
| ·Allusions | 第27-31页 |
| ·Dialects | 第31-35页 |
| ·Archaic Diction | 第35-37页 |
| ·Style at Syntactical Level of the Two Versions | 第37-41页 |
| ·Complex Sentence | 第38-40页 |
| ·Concise Sentence | 第40-41页 |
| ·Style at Rhetorical Level of the Two Versions | 第41-50页 |
| ·Phonological Schemes | 第42-44页 |
| ·Aspects of Tropes | 第44-48页 |
| ·Simile | 第44-46页 |
| ·Metaphor | 第46-47页 |
| ·Personification | 第47-48页 |
| ·Grammatical and Lexical Schemes | 第48-50页 |
| ·Context and Cohesion of the Two Versions | 第50-55页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第55-57页 |
| ·Summary of the Study | 第55-56页 |
| ·Limitations of Present Study | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第59-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |