| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Historical Background | 第8页 |
| ·Objective of the Present Study | 第8-9页 |
| ·Organization of the Thesis | 第9页 |
| ·Significance of the Present Study | 第9-11页 |
| Chapter 2 Overview of the Study on Translator's Subjectivity | 第11-20页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第11-12页 |
| ·Theoretical Foundation of Translator's Subjectivity | 第12-15页 |
| ·Translator's Subjectivity in light of Hermeneutics Theory | 第13-14页 |
| ·Translator's Subjectivity in light of The Skopos Theory | 第14-15页 |
| ·Translator's Role in Translation History | 第15-16页 |
| ·Invisibility of the Translator | 第15-16页 |
| ·Awareness of the Translator's role | 第16页 |
| ·The Factors Impacting the Translator's Subjectivity | 第16-20页 |
| ·Translation Purpose | 第16-17页 |
| ·Cultural Awareness | 第17-18页 |
| ·Style of Creation | 第18页 |
| ·Aesthetic Attitudes | 第18-20页 |
| Chapter 3 Sense and Sensibility and Translator's Subjectivity | 第20-22页 |
| ·Introduction to Jane Austen and Sense and Sensibility | 第20页 |
| ·The Translator's Subjectivity in the Process of Literature Translation | 第20-22页 |
| Chapter 4 Comparison between Two Chinese Versions of Sense and Sensibility | 第22-37页 |
| ·Translator's Subjectivity on the Translation Strategy Level | 第23-28页 |
| ·Domestication & Foreignization | 第23-28页 |
| ·Translator's Subjectivity on the Stylistic Level | 第28-37页 |
| ·Lexical Style | 第29-33页 |
| ·Syntactical Style | 第33-37页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第37-39页 |
| ·Major Findings and Significance | 第37页 |
| ·Limitations and Suggestion for Further Study | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Publications During the Postgraduate Program | 第41-42页 |
| Acknowledgements | 第42-43页 |