首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

熊式一《天桥》自译作品中的适应与选择

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Literatur e Review第14-22页
    1.1 Previous Studies on Adaptation and Selection第14-17页
    1.2 Previous Studies on S. I. Hsiung and His Self-translation第17-20页
        1.2.1 An Introduction to S. I. Hsiung and His Translations第17-19页
        1.2.2 Previous Studies on Hsiung’s Translation Works第19-20页
    1.3 Limitations of Previous Studies第20-22页
Chapter 2 Theoretical Framework:An Introduction to Adaptation and Selection Theory第22-31页
    2.1 Hu Gengshen and His Eco-translatology第22-25页
    2.2 Translator’s Adaptation and Selection as Key Factors in Eco-translatology第25-28页
        2.2.1 Translator’s Adaptation第25-27页
        2.2.2 Translator’s Selection第27-28页
    2.3 Application of Adaptation and Selection Theory in LiteraryTranslation第28-31页
Chapter 3 Hsiung’s Adaptation and Se lection in His Se lf-translation of TheBridge of Heaven第31-52页
    3.1 Hsiung’s Adaptation to Translation Needs第31-35页
        3.1.1 Adaptation to External Needs第31-32页
        3.1.2 Adaptation to Internal Needs第32-33页
        3.1.3 Hsiung’s Adaptation to Translation Competence as a SelfTranslator第33-35页
    3.2 Hsiung’s Adaptive Selection第35-49页
        3.2.1 Selection in Linguistic Dimension第35-39页
            3.2.1.1 Translation of Figures of Speech第36-37页
            3.2.1.2 Translation of Grammatical Peculiarities第37-39页
        3.2.2 Selection in Cultural Dimension第39-49页
            3.2.2.1 Translation of Titles第39-43页
            3.2.2.2 Translation of Proper Names第43-46页
            3.2.2.3 Translation of Customs第46-47页
            3.2.2.4 Translation of Allusions第47-49页
    3.3 Acceptance of The Bridge Heaven as a Result of Adaptation andSelection第49-50页
    3.4 Enlightenment of Literary Translation as a Process of Adaptation andSelection第50-52页
Conclusion第52-56页
Notes第56-58页
Works Cited第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:规范理论视角下《三体》英译本研究
下一篇:艾克西拉文化专有项视角下《呐喊》英译比较研究