| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 第二章 字幕翻译与配音翻译的定义 | 第10-13页 |
| 2.1 字幕翻译定义 | 第10-11页 |
| 2.2 配音翻译定义 | 第11-13页 |
| 第三章 字幕与配音翻译策略的相似性 | 第13-21页 |
| 3.1 理论依据的相似性 | 第13-17页 |
| 3.1.1 功能对等(Functional Equivalence) | 第13-15页 |
| 3.1.2 操纵理论(Manipulation) | 第15-16页 |
| 3.1.3 目的论(Skopos theory) | 第16-17页 |
| 3.2 影视语言的相似性 | 第17-21页 |
| 3.2.1 与画面相结合 | 第18页 |
| 3.2.2 永久性 | 第18-19页 |
| 3.2.3 个性化 | 第19-21页 |
| 第四章 字幕与配音翻译策略的不同之处 | 第21-30页 |
| 4.1 同步性要求不同 | 第21-25页 |
| 4.2 语气表达方式不同 | 第25-27页 |
| 4.3 归化与异化策略运用的不同 | 第27-30页 |
| 第五章 结论 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |