ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
Chapter I INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第15-16页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter II LITERATURE REVIEW | 第17-27页 |
2.1 An Introduction to Zero Translation | 第18-20页 |
2.2 Survey About the Studies of Zero Translation | 第20-22页 |
2.2.1 The Study of Qiu Maoru | 第20-21页 |
2.2.2 Viewpoint of Liu Mingdong | 第21页 |
2.2.3 Other Researches | 第21-22页 |
2.3 Status Quo of Zero Translation | 第22-27页 |
2.3.1 Zero Translation in Proper Nouns | 第23页 |
2.3.2 Zero Translation in Science and Technology | 第23-24页 |
2.3.3 Zero Translation in Brand Names | 第24页 |
2.3.4 Zero Translation in Internet Catchwords | 第24-27页 |
Chapter III THEORITICAL FRAMEWORK | 第27-35页 |
3.1 Toury and His Descriptive Translation Study (DTS) | 第28-33页 |
3.1.1 Background of the Theory | 第29页 |
3.1.2 The Rationale for DTS | 第29-32页 |
3.1.3 Three Parts of Toury's Translational Theory | 第32-33页 |
3.2 Influence of DTS Theory on Zero Translation | 第33-34页 |
3.3 Influence of Translator's Subjectivity on Zero Translation | 第34-35页 |
Chapter IV ZERO TRANSLATION BY THE PERSPECTIVE OF DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES | 第35-49页 |
4.1 Methodology of DTS | 第35-36页 |
4.2 Translational Skills Employed in Zero Translation | 第36-46页 |
4.2.1 Absolute Zero Translation | 第36-38页 |
4.2.1.1 Ellipsis | 第36-37页 |
4.2.1.2 Transference | 第37-38页 |
4.2.2 Relative Zero Translation | 第38-46页 |
4.2.2.1 Transliteration | 第38-41页 |
4.2.2.2 Complementary Translation | 第41-43页 |
4.2.2.3 Sound-meaning Combination Translation | 第43-44页 |
4.2.2.4 Image Translation | 第44-45页 |
4.2.2.5 Literal Translation with Notes | 第45-46页 |
4.2.2.6 Adaption | 第46页 |
4.3 The Advantages of Zero Translation | 第46-47页 |
4.4 Limitations areas that Zero Translation can Apply to in the Light of Translator's Subjectivity | 第47-49页 |
Chapter V CONCLUSION | 第49-52页 |
5.1 Major Findings | 第49-50页 |
5.2 Innovations and Limitations | 第50-52页 |
BIBLIOGRAPHY | 第52-54页 |