首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
Chapter I INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Significance of the Thesis第15-16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-17页
Chapter II LITERATURE REVIEW第17-27页
    2.1 An Introduction to Zero Translation第18-20页
    2.2 Survey About the Studies of Zero Translation第20-22页
        2.2.1 The Study of Qiu Maoru第20-21页
        2.2.2 Viewpoint of Liu Mingdong第21页
        2.2.3 Other Researches第21-22页
    2.3 Status Quo of Zero Translation第22-27页
        2.3.1 Zero Translation in Proper Nouns第23页
        2.3.2 Zero Translation in Science and Technology第23-24页
        2.3.3 Zero Translation in Brand Names第24页
        2.3.4 Zero Translation in Internet Catchwords第24-27页
Chapter III THEORITICAL FRAMEWORK第27-35页
    3.1 Toury and His Descriptive Translation Study (DTS)第28-33页
        3.1.1 Background of the Theory第29页
        3.1.2 The Rationale for DTS第29-32页
        3.1.3 Three Parts of Toury's Translational Theory第32-33页
    3.2 Influence of DTS Theory on Zero Translation第33-34页
    3.3 Influence of Translator's Subjectivity on Zero Translation第34-35页
Chapter IV ZERO TRANSLATION BY THE PERSPECTIVE OF DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES第35-49页
    4.1 Methodology of DTS第35-36页
    4.2 Translational Skills Employed in Zero Translation第36-46页
        4.2.1 Absolute Zero Translation第36-38页
            4.2.1.1 Ellipsis第36-37页
            4.2.1.2 Transference第37-38页
        4.2.2 Relative Zero Translation第38-46页
            4.2.2.1 Transliteration第38-41页
            4.2.2.2 Complementary Translation第41-43页
            4.2.2.3 Sound-meaning Combination Translation第43-44页
            4.2.2.4 Image Translation第44-45页
            4.2.2.5 Literal Translation with Notes第45-46页
            4.2.2.6 Adaption第46页
    4.3 The Advantages of Zero Translation第46-47页
    4.4 Limitations areas that Zero Translation can Apply to in the Light of Translator's Subjectivity第47-49页
Chapter V CONCLUSION第49-52页
    5.1 Major Findings第49-50页
    5.2 Innovations and Limitations第50-52页
BIBLIOGRAPHY第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:C-E Translation of Abstracts in Academic Papers: A Functionalism Perspective
下一篇:Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents