首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

C-E Translation of Abstracts in Academic Papers: A Functionalism Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Background to the Research第13-14页
    1.2 Research Questions第14页
    1.3 Methodology第14页
    1.4 Overview of the Thesis第14-16页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第16-20页
    2.1 Previous and Present Studies of Abstract Translation第16-17页
    2.2 The Importance of Abstract Translation第17-18页
    2.3 Typical Errors of Abstract Translation第18-20页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第20-25页
    3.1 Translation Framework Revisited第20页
    3.2 Functionalism第20-22页
    3.3 Text Typology第22-23页
    3.4 Skopos Theory第23-25页
CHAPTER IV ASPECTS OF ABSTRACTS第25-33页
    4.1 Definition of Abstracts第25-26页
    4.2 Functions of Abstracts第26页
    4.3. Classifications of Abstracts第26-27页
        4.3.1 Informative Abstracts第26-27页
        4.3.2 Descriptive Abstracts第27页
    4.4 Features of Abstracts第27-33页
        4.4.1 Linguistic Features of Abstracts第27-29页
        4.4.2 Stylistic Features of Abstracts第29-33页
CHAPTER V PROBLEMS AND ERRORS IN THE TRANSLATED ENGLISH ABSTRACTS第33-54页
    5.1 Requirements of Qualified Abstract Translation第33-35页
        5.1.1 Standardization第33-34页
        5.1.2 Comprehensibility第34-35页
        5.1.3 Accuracy第35页
    5.2 Abstract Translation at Different Levels第35-54页
        5.2.1 Translation at the Lexical Level第36-39页
            5.2.1.1 Translation of Terminologies第36-37页
            5.2.1.2 Translation of Dictions第37-38页
            5.2.1.3 Translation of Collocations第38-39页
        5.2.2 Translation at the Syntactic Level第39-46页
            5.2.2.1 Syntactic Division of Sentences第40-42页
            5.2.2.2 Syntactic Reorganization of Sentences第42-44页
            5.2.2.3 Tense第44-46页
            5.2.2.4 Voice第46页
        5.2.3 Translation at the Textual Level第46-54页
            5.2.3.1 Useful Sentence Patterns第46-48页
            5.2.3.2 Stylistic Features of the Abstract Discourses第48-54页
                5.2.3.2.1 Preciseness第48-51页
                5.2.3.2.2 Conciseness第51-54页
CHAPTER VI CONCLUSION第54-56页
    6.1 Summary of Major Findings第54-55页
    6.2 Implications of the Research第55页
    6.3 Limitations of Present Study and Suggestions for Further Research第55-56页
REFERENCES第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:The Balance and Imbalance in the C-e Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective
下一篇:On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies