| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
| 1. INTRODUCTION | 第10-14页 |
| 1.1 Task Description | 第10-12页 |
| 1.1.1 Introduction to the Background | 第10页 |
| 1.1.2 Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 1.1.3 About the Author of the Source Text | 第11-12页 |
| 1.2 Rationale and Significance of This Report | 第12页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-21页 |
| 2.1 Pre-Translation Preparation | 第15-17页 |
| 2.2 Theoretical Preparations | 第17-21页 |
| 2.2.1 The principle of legal equivalence | 第17-18页 |
| 2.2.2 Four Operational Principles for Legal Translation | 第18-19页 |
| 2.2.3 Create term base and Trados Translation memory | 第19-21页 |
| 3. CASE STUDY | 第21-34页 |
| 3.1 Difficulties and Solutions in General | 第21页 |
| 3.2 At Lexical Level | 第21-22页 |
| 3.2.1 The Translation of Legal Terminologies | 第21-22页 |
| 3.3 At Syntactic Level | 第22-29页 |
| 3.3.1 Translation of Long Sentences | 第22-23页 |
| 3.3.2 Active Voice and Passive Voice | 第23-26页 |
| 3.3.3 Translation of Attributive Clauses | 第26-29页 |
| 3.4 At Textual Level | 第29-34页 |
| 4. CONCLUSION | 第34-37页 |
| 4.1 Major Findings | 第34-35页 |
| 4.2 Limitations | 第35-36页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第36-37页 |
| REFERENCES | 第37-39页 |
| APPENDICE | 第39-133页 |
| Appendix A | 第39-50页 |
| Appendix B | 第50-133页 |