| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第12-26页 |
| 1.1 Description of the Source Text | 第12-15页 |
| 1.1.1 About the author | 第12-13页 |
| 1.1.2 An overview of the text | 第13页 |
| 1.1.3 Features and style of the text | 第13-15页 |
| 1.2 Significance of the task | 第15-16页 |
| 1.3 Related studies of Style Theory | 第16-26页 |
| 1.3.1 Style Theory in the west | 第16-17页 |
| 1.3.2 Style Theory of Liu Miqing | 第17-26页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第26-31页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第26-29页 |
| 2.1.1 Text selection | 第27页 |
| 2.1.2 Translation tools and references | 第27-28页 |
| 2.1.3 Parallel text in the target language | 第28页 |
| 2.1.4 Translating schedule | 第28-29页 |
| 2.2 Translation process | 第29页 |
| 2.3 Proofreading | 第29-31页 |
| 3. CASE STUDY | 第31-44页 |
| 3.1 Recognizing formal markers | 第31-41页 |
| 3.1.1 Recognizing phonological markers | 第31-33页 |
| 3.1.2 Recognizing lexical markers | 第33-35页 |
| 3.1.3 Recognizing syntactic forms | 第35-36页 |
| 3.1.4 Recognizing markers of figure of speech | 第36-38页 |
| 3.1.5 Recognizing textual markers | 第38-39页 |
| 3.1.6 Recognizing register markers | 第39-41页 |
| 3.2 Recognizing non-formal markers | 第41-44页 |
| 4. CONCLUSIONS | 第44-46页 |
| 4.1 Major findings | 第44页 |
| 4.2 Limitations | 第44-46页 |
| REFERENCES | 第46-48页 |
| APPENDIX | 第48-105页 |