首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《前车之鉴》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-26页
    1.1 Description of the Source Text第12-15页
        1.1.1 About the author第12-13页
        1.1.2 An overview of the text第13页
        1.1.3 Features and style of the text第13-15页
    1.2 Significance of the task第15-16页
    1.3 Related studies of Style Theory第16-26页
        1.3.1 Style Theory in the west第16-17页
        1.3.2 Style Theory of Liu Miqing第17-26页
2. PROCESS DESCRIPTION第26-31页
    2.1 Preparation before translation第26-29页
        2.1.1 Text selection第27页
        2.1.2 Translation tools and references第27-28页
        2.1.3 Parallel text in the target language第28页
        2.1.4 Translating schedule第28-29页
    2.2 Translation process第29页
    2.3 Proofreading第29-31页
3. CASE STUDY第31-44页
    3.1 Recognizing formal markers第31-41页
        3.1.1 Recognizing phonological markers第31-33页
        3.1.2 Recognizing lexical markers第33-35页
        3.1.3 Recognizing syntactic forms第35-36页
        3.1.4 Recognizing markers of figure of speech第36-38页
        3.1.5 Recognizing textual markers第38-39页
        3.1.6 Recognizing register markers第39-41页
    3.2 Recognizing non-formal markers第41-44页
4. CONCLUSIONS第44-46页
    4.1 Major findings第44页
    4.2 Limitations第44-46页
REFERENCES第46-48页
APPENDIX第48-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:《摆脱耻感对自我的束缚》(节选)翻译报告
下一篇:小说翻译中的功能对等--《革命时期的爱情》(第一章)翻译报告