首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗学视角下冯唐《飞鸟集》翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-18页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Rationale第12-14页
    1.3 Research Significance第14页
    1.4 Research Objective and Questions第14-16页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第16页
    1.6 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-24页
    2.1 Previous Studies on Chinese Versions of Stray Birds第18-23页
        2.1.1 From the Perspective of One Chinese Version第18-20页
        2.1.2 From the Perspective of Comparative Studies第20-22页
        2.1.3 From the Perspective of the Influence on Chinese New Poetry第22-23页
    2.2 Summary第23-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第24-37页
    3.1 Working Definition第24-30页
        3.1.1 Rhythm in Traditional Chinese Poetry第24-26页
        3.1.2 Minimalism in Literature Creation第26-27页
        3.1.3 Refrain in Book of Lyrics第27-28页
        3.1.4 Hyperbole in Traditional Chinese Poetry第28-29页
        3.1.5“Yixiang”andideorealmin Poetry Creation第29-30页
    3.2 Theoretical Basis第30-34页
        3.2.1 The Origin and Definition of Poetics第30-32页
        3.2.2 The Function of Poetics and its Significance in Translation第32-33页
        3.2.3 Translator’s Poetics and Translation第33-34页
    3.3 Analytical Framework第34-37页
CHAPTER FOUR INFLUENCE OF FENG’S POETICS ON THE RHYTHM AND THE LANGUAGE IN HIS TRANSLATION第37-52页
    4.1 Indispensability of Rhyme in Poetry Translation第37-43页
    4.2 Minimalism Writing Style第43-46页
    4.3 Rhetorical Devices from Traditional Chinese Poetry第46-51页
    4.4 Summary第51-52页
CHAPTER FIVE INFLUENCE OF FENG’S POETICS ON HIS TRANSLATION METHODS IN STRAY BIRDS第52-70页
    5.1 Amplification第52-56页
        5.1.1 Creation of Ideorealm第52-55页
        5.1.2 Enrichment of Content第55-56页
    5.2 Omission第56-64页
        5.2.1 Reduction in Language Redundancies第57-62页
        5.2.2 Abstraction of the Concrete Things第62-64页
    5.3 Rewriting第64-69页
        5.3.1 Rewriting with Self-consciousness第64-67页
        5.3.2 The Freedom to Use and Create Language System第67-69页
    5.4 Summary第69-70页
CHAPTER SIX CONCLUSION第70-74页
    6.1 Major Findings第70-72页
    6.2 Implications第72页
    6.3 Limitations第72页
    6.4 Suggestions for Future Studies第72-74页
REFERENCES第74-78页
APPENDIX第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:目的语文化影响下的变形金刚名字翻译研究--以大陆和香港译名为例
下一篇:葛浩文翻译中的改写--以《生死疲劳》英译为例