ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-20页 |
1.1 Rationale | 第11-15页 |
1.2 Significance | 第15页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第15-16页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第16-18页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-32页 |
2.1 Related Studies on the Translations of Su Shi’s Haofang Ci | 第20-25页 |
2.1.1 Studies on the Translations of Su Shi’s Haofang Ci in the West | 第20-22页 |
2.1.2 Studies on the Translations of Su Shi’s Haofang Ci in China | 第22-25页 |
2.2 Related Studies on the Stylistic Markers Theory | 第25-32页 |
2.2.1 Studies on the Translatability of Style | 第25-30页 |
2.2.2 Studies on the Stylistic Markers Theory | 第30-32页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-38页 |
3.1 Working Definition | 第32-33页 |
3.2 Theoretical Basis: Stylistic Markers Theory | 第33-36页 |
3.3 Analytical Framework | 第36-38页 |
CHAPTER FOUR STUDY OF THE TRANSFERENCE OF THE HAOFANGSTYLE OF SU SHI’S CI IN TRANSLATION | 第38-78页 |
4.1 Analysis of the Transference of Formal Markers | 第38-72页 |
4.1.1 Lexical Markers | 第38-45页 |
4.1.2 Syntactic Markers | 第45-54页 |
4.1.3 Textual Markers | 第54-59页 |
4.1.4 Markers of Figures of Speech | 第59-72页 |
4.2 Features of Translation Methods | 第72-73页 |
4.3 Explanatory Analysis | 第73-78页 |
4.3.1 Different Translation Methods of Allusions | 第73-75页 |
4.3.2 Different Translation Methods of End Rhyme | 第75-78页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第78-84页 |
5.1 Major Findings | 第78-82页 |
5.2 Implications | 第82-83页 |
5.3 Limitations | 第83页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第83-84页 |
REFERENCES | 第84-90页 |
APPENDICES | 第90-93页 |
Appendix A: English Versions of Su Shi’s Ci (Western Translators) | 第90-92页 |
Appendix B: English Versions of Su Shi’s Ci (Chinese Translators) | 第92-93页 |