首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Norm Theory第14-23页
     ·The Definition of Norm第14-16页
     ·Toury’s Norms第16-23页
       ·An Overview of Translational Norms第17-20页
       ·The Multiplicity of Translational Norms第20-23页
Chapter Two The Transmutation of Translation Policy Reflected in the Two Translations第23-34页
     ·David Copperfield by Charles Dickens第23-24页
     ·Translation Policy and Preliminary Norms第24-25页
     ·Translation Policy Reflected in Lin Shu’s Version第25-29页
       ·Translation Policy in the 1900s第25-27页
       ·Lin Shu’s Choice of the Source Text第27-29页
     ·T ranslation Policy Reflected in Dong Qiusi’s Version第29-34页
       ·Translation Policy in the 1950s第29-31页
       ·Dong Qiusi ’s Choice of the Source Text第31-34页
Chapter Three The Transmutation of Stances From Acceptability to Adequacy第34-49页
     ·Two Stances and Initial Norms第34-35页
     ·The Pursuit of Acceptability in Lin’s Version第35-42页
       ·Initial Norms in the 1900s第35-36页
       ·Acceptable Translation in Lin’s Translation第36-42页
     ·The Pursuit of Adequacy in Dong’s Version第42-49页
       ·Initial Norms in the 1950s第42-43页
       ·Adequate Translation in Dong’s Translation第43-49页
Chapter Four The Transmutation of Linguistic Features Reflected in the Two Translations第49-61页
     ·Linguistic Features and Operational Norms第49-50页
     ·Transmutation of Operational Norms from the 1900s to 1950s第50-52页
       ·Operational Norms in the 1900s第50-51页
       ·Operational Norms in the 1950s第51-52页
     ·Transmutation of Linguistic Features Reflected in Two Versions第52-61页
       ·Omission and Addition vs. Completeness and Fullness第52-54页
       ·Wenyan vs. Baihua第54-61页
Conclusion第61-64页
Notes第64-66页
Works Cited第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:寻家之旅:《牛虻》在中国的文本旅行
下一篇:基本层次教学法在大学非英语专业学生词汇教学中的运用