阐释学视角下软新闻文本的翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-10页 |
论文重点 | 第8页 |
论文结构 | 第8-10页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
1.1 所译文本简介 | 第10页 |
1.1.1 材料来源 | 第10页 |
1.1.2 内容简介 | 第10页 |
1.2 选材缘由 | 第10-12页 |
第二章 译前分析和准备 | 第12-21页 |
2.1 翻译目的及意义 | 第12页 |
2.2 软新闻文本特点研究 | 第12-18页 |
2.2.1 词汇层面 | 第12-14页 |
2.2.2 句法层面 | 第14-15页 |
2.2.3 文体层面 | 第15-16页 |
2.2.4 文化层面 | 第16-18页 |
2.3 翻译理论支持 | 第18-21页 |
2.3.1 阐释学 | 第18-19页 |
2.3.2 乔治·斯坦纳的翻译过程四步骤 | 第19-21页 |
第三章 翻译案例分析 | 第21-33页 |
3.1 在阐释学理论指导下的翻译过程 | 第21-32页 |
3.1.1 斯坦纳翻译过程四步骤对翻译实例的指导 | 第21-32页 |
3.1.1.1 信任(trust) | 第21页 |
3.1.1.2 侵入(aggression) | 第21-25页 |
3.1.1.3 吸收(import) | 第25-28页 |
3.1.1.4 补偿(compensation) | 第28-32页 |
3.2 小结 | 第32-33页 |
结论 | 第33-35页 |
问题与不足 | 第33页 |
收获与发现 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 英文原文 | 第36-76页 |
附录二 译文 | 第76-109页 |
在学期间的研究成果 | 第109-110页 |
致谢 | 第110页 |