首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下软新闻文本的翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-10页
    论文重点第8页
    论文结构第8-10页
第一章 翻译项目简介第10-12页
    1.1 所译文本简介第10页
        1.1.1 材料来源第10页
        1.1.2 内容简介第10页
    1.2 选材缘由第10-12页
第二章 译前分析和准备第12-21页
    2.1 翻译目的及意义第12页
    2.2 软新闻文本特点研究第12-18页
        2.2.1 词汇层面第12-14页
        2.2.2 句法层面第14-15页
        2.2.3 文体层面第15-16页
        2.2.4 文化层面第16-18页
    2.3 翻译理论支持第18-21页
        2.3.1 阐释学第18-19页
        2.3.2 乔治·斯坦纳的翻译过程四步骤第19-21页
第三章 翻译案例分析第21-33页
    3.1 在阐释学理论指导下的翻译过程第21-32页
        3.1.1 斯坦纳翻译过程四步骤对翻译实例的指导第21-32页
            3.1.1.1 信任(trust)第21页
            3.1.1.2 侵入(aggression)第21-25页
            3.1.1.3 吸收(import)第25-28页
            3.1.1.4 补偿(compensation)第28-32页
    3.2 小结第32-33页
结论第33-35页
    问题与不足第33页
    收获与发现第33-35页
参考文献第35-36页
附录一 英文原文第36-76页
附录二 译文第76-109页
在学期间的研究成果第109-110页
致谢第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:VEGF165-胰岛素复合凝胶对糖尿病大鼠局部深Ⅱ度烫伤创面MVD及Ⅰ胶原蛋白表达的影响
下一篇:功能对等理论指导下科普文本的翻译