摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章《海地阿蒂博尼特 4C水电站项目评估》汉译的简介 | 第9-11页 |
1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第9-11页 |
第2章《海地阿蒂博尼特 4C水电站项目评估》译前准备和分析 | 第11-13页 |
2.1 专业知识和翻译工具的准备 | 第11页 |
2.2 关于水利水电英语翻译的国内外研究分析 | 第11-13页 |
2.2.1 国外研究现状 | 第11页 |
2.2.2 国内研究现状 | 第11-12页 |
2.2.3 国内外文献综述简析 | 第12-13页 |
第3章《海地阿蒂博尼特 4C水电站项目评估》语言特征 | 第13-15页 |
3.1 缩略词与复合词的运用 | 第13页 |
3.2 大量运用专业术语 | 第13-15页 |
3.2.1 直译法 | 第14页 |
3.2.2 意译法 | 第14-15页 |
第4章 《海地阿蒂博尼特 4C水电站项目评估》翻译技巧 | 第15-20页 |
4.1 被动语态的翻译 | 第15-16页 |
4.1.1 译成汉语中的主动句 | 第15-16页 |
4.1.2 译成汉语中的被动意义的句子 | 第16页 |
4.1.3 译成汉语中的无主句 | 第16页 |
4.2 名词化结构的翻译 | 第16-17页 |
4.2.1 名词化结构翻译成汉语中的名词 | 第17页 |
4.2.2 名词化结构翻译成汉语中的动宾结构 | 第17页 |
4.3 长难句案例分析 | 第17-20页 |
4.3.1 顺译法 | 第18页 |
4.3.2 倒译法 | 第18页 |
4.3.3 分译法 | 第18-20页 |
第5章《海地阿蒂博尼特 4C水电站项目评估》翻译总结 | 第20-21页 |
第6章《海地阿蒂博尼特 4C水电站项目评估》翻译的问题和不足 | 第21-22页 |
结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录1 原文 | 第25-60页 |
附录2 译文 | 第60-92页 |
附录3 原文首译许可 | 第92-93页 |
附录4 译文质量认可 | 第93-94页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第94-96页 |
致谢 | 第96页 |