| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Material Introduction | 第7页 |
| 1.2 Purpose and Significance of This Translation and Its Report | 第7-8页 |
| 1.3 Main Contents of the Material to Be Translated | 第8-9页 |
| 2. Task Description | 第9-10页 |
| 2.1 Task Background | 第9页 |
| 2.2 Target Readers | 第9页 |
| 2.3 Translation Requirements | 第9-10页 |
| 3. Process Description | 第10-12页 |
| 3.1 Pre-translation | 第10页 |
| 3.1.1 Preparation | 第10页 |
| 3.1.2 Making a Translation Plan | 第10页 |
| 3.2 Translation | 第10-12页 |
| 3.2.1 Translating Tools | 第10-11页 |
| 3.2.2 Translating Process | 第11-12页 |
| 4. Case Analysis | 第12-22页 |
| 4.1 Lexical-Level Problems and Translation Strategies and Methods | 第12-16页 |
| 4.1.1 Translation of Proper Nouns | 第12-14页 |
| 4.1.2 Translation of Common Nouns | 第14-15页 |
| 4.1.3 Translation of Adjectives | 第15-16页 |
| 4.2 Syntactical-Level Problems and Translation Strategies and Methods | 第16-19页 |
| 4.2.1 Translation of Predicate Verbs | 第16-17页 |
| 4.2.2 Shift between General and Specific Expressions | 第17-19页 |
| 4.2.3 Readjustment of Word Order | 第19页 |
| 4.3 Rhetorical-Level Problems and Translation Strategies and Methods | 第19-22页 |
| 4.3.1 Translation of Metaphor | 第20页 |
| 4.3.2 Translation of Personification | 第20-22页 |
| 5. Conclusion | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendices | 第24-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |