Abstract in English | 第4页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
1.1 Background Information of the Source Text | 第7页 |
1.2 Research Significance | 第7-9页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第9-12页 |
2.1 Genre Features | 第9-10页 |
2.2 Syntactic Features | 第10页 |
2.3 Rhetorical Features | 第10-12页 |
Chapter Three Translation Process | 第12-14页 |
3.1 Preparation for Translation | 第12页 |
3.2 Utilization of Translation Tools | 第12-13页 |
3.3 Proofreading and Revision | 第13-14页 |
Chapter Four Reflection on Translation Strategies and Methods | 第14-21页 |
4.1 Translation of Complicated Sentences | 第14-17页 |
4.1.1 Dividing | 第14-15页 |
4.1.2 Embedding | 第15-16页 |
4.1.3 Splitting | 第16页 |
4.1.4 Inserting | 第16-17页 |
4.2 Translation of Figures of speech | 第17-18页 |
4.2.1 Simile | 第17-18页 |
4.2.2 Personification | 第18页 |
4.3 Translation of Characterization | 第18-21页 |
4.3.1 Features of Natural Objects | 第18-19页 |
4.3.2 Illustration of Creatures | 第19-21页 |
Chapter Five Conclusion | 第21-23页 |
5.1 Summary of the Thesis | 第21页 |
5.2 Limitation of the Research | 第21-22页 |
5.3 Suggestions for the Further Study | 第22-23页 |
References | 第23-24页 |
Appendix Ⅰ Source Text and the Author's Translation | 第24-44页 |
Appendix Ⅱ Photos of Animals and Plants Appeared in the Source Text | 第44-46页 |
Acknowledgments | 第46页 |