摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Motivation of the thesis | 第9-10页 |
1.2 Significance of the thesis | 第10页 |
1.3 Structure of the thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-22页 |
2.1 Introduction of The Call of the Wild | 第12-14页 |
2.1.1 Jack London and his works | 第12-13页 |
2.1.2 The Call of the Wild as a classic | 第13-14页 |
2.2 Chinese translations of The Call of the Wild in China | 第14-22页 |
2.2.1 Chinese translations of The Call of the Wild | 第14-19页 |
2.2.2 Current studies of the Chinese translations of The Call of the Wild | 第19-22页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第22-27页 |
3.1 The definition of translational norms | 第22-23页 |
3.2 The classifications of translational norms | 第23-25页 |
3.3 The nature of translational norms | 第25-26页 |
3.4 Summary | 第26-27页 |
Chapter 4 The Translational Norms Behind the Two Chinese Versions of The Call ofthe Wild | 第27-53页 |
4.1 Initial norms | 第27-30页 |
4.1.1 Liu Dajie's translational strategies | 第27-28页 |
4.1.2 Sun Fali's translational strategies | 第28-30页 |
4.2 Preliminary norms | 第30-33页 |
4.2.1 Translators' choices of translation policy | 第30-33页 |
4.2.2 Directness of translation | 第33页 |
4.3 Operational norms | 第33-52页 |
4.3.1 Matrical norms | 第34-37页 |
4.3.1.1 Writing signs | 第34页 |
4.3.1.2 Additions of annotations | 第34-37页 |
4.3.2 Textual-linguistic norms | 第37-52页 |
4.3.2.1 The lexical choices of different translators | 第37-45页 |
4.3.2.2 The differences in translators' syntactic choices | 第45-52页 |
4.4 Summary | 第52-53页 |
Chapter 5 Conclusion | 第53-57页 |
5.1 Main findings | 第54-55页 |
5.2 Limitations and proposals for further study | 第55-57页 |
Notes | 第57-58页 |
Bibliography | 第58-62页 |
Publications during the Postgraduate Program | 第62-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |