首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《野性的呼唤》两个中译本的对比研究:图里的规范论视角

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Motivation of the thesis第9-10页
    1.2 Significance of the thesis第10页
    1.3 Structure of the thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-22页
    2.1 Introduction of The Call of the Wild第12-14页
        2.1.1 Jack London and his works第12-13页
        2.1.2 The Call of the Wild as a classic第13-14页
    2.2 Chinese translations of The Call of the Wild in China第14-22页
        2.2.1 Chinese translations of The Call of the Wild第14-19页
        2.2.2 Current studies of the Chinese translations of The Call of the Wild第19-22页
Chapter 3 Theoretical Basis第22-27页
    3.1 The definition of translational norms第22-23页
    3.2 The classifications of translational norms第23-25页
    3.3 The nature of translational norms第25-26页
    3.4 Summary第26-27页
Chapter 4 The Translational Norms Behind the Two Chinese Versions of The Call ofthe Wild第27-53页
    4.1 Initial norms第27-30页
        4.1.1 Liu Dajie's translational strategies第27-28页
        4.1.2 Sun Fali's translational strategies第28-30页
    4.2 Preliminary norms第30-33页
        4.2.1 Translators' choices of translation policy第30-33页
        4.2.2 Directness of translation第33页
    4.3 Operational norms第33-52页
        4.3.1 Matrical norms第34-37页
            4.3.1.1 Writing signs第34页
            4.3.1.2 Additions of annotations第34-37页
        4.3.2 Textual-linguistic norms第37-52页
            4.3.2.1 The lexical choices of different translators第37-45页
            4.3.2.2 The differences in translators' syntactic choices第45-52页
    4.4 Summary第52-53页
Chapter 5 Conclusion第53-57页
    5.1 Main findings第54-55页
    5.2 Limitations and proposals for further study第55-57页
Notes第57-58页
Bibliography第58-62页
Publications during the Postgraduate Program第62-63页
Acknowledgements第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:全媒体在高校思想政治工作中的功能研究
下一篇:思想政治理论课“慕课”的实效性研究