首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度谈科技英语汉译中的增词法

摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第8-9页
2. “功能对等”及其优越性第9-11页
    2.1 “功能对等”理论的基本观点第9-10页
    2.2 “功能对等”理论的优越性第10-11页
3. 科技英语汉译原则和增词法的必要性第11-16页
    3.1 科技英语汉译的原则第11-13页
        3.1.1 科技英语的文本特征第11-12页
        3.1.2 科技英语汉译的功能对等原则第12-13页
    3.2 增词法的界定及其必要性第13-16页
        3.2.1 增词法的界定第13-14页
        3.2.2 科技英语汉译中的增词法第14-16页
4. 增词法在科技英语汉译中的应用第16-22页
    4.1 语法类增词第16-18页
        4.1.1 增加分类词(名量词)第16-17页
        4.1.2 增加表示复数概念的词第17页
        4.1.3 增补表达时态的词第17-18页
    4.2 修饰类增词第18-19页
    4.3 逻辑类增词第19-21页
        4.3.1 逻辑连词的增补第19-20页
        4.3.2 总结性词汇的增添第20-21页
    4.4 语义类增词第21-22页
5. 结论第22-24页
参考文献第24-26页
附录:翻译资料第26-76页
致谢辞第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:翻转课堂教学模式在高中政治教学中的运用--以《经济生活》模块为例
下一篇:《成为尼克松》(第11-12章)翻译实践报告