从功能对等角度谈科技英语汉译中的增词法
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-9页 |
2. “功能对等”及其优越性 | 第9-11页 |
2.1 “功能对等”理论的基本观点 | 第9-10页 |
2.2 “功能对等”理论的优越性 | 第10-11页 |
3. 科技英语汉译原则和增词法的必要性 | 第11-16页 |
3.1 科技英语汉译的原则 | 第11-13页 |
3.1.1 科技英语的文本特征 | 第11-12页 |
3.1.2 科技英语汉译的功能对等原则 | 第12-13页 |
3.2 增词法的界定及其必要性 | 第13-16页 |
3.2.1 增词法的界定 | 第13-14页 |
3.2.2 科技英语汉译中的增词法 | 第14-16页 |
4. 增词法在科技英语汉译中的应用 | 第16-22页 |
4.1 语法类增词 | 第16-18页 |
4.1.1 增加分类词(名量词) | 第16-17页 |
4.1.2 增加表示复数概念的词 | 第17页 |
4.1.3 增补表达时态的词 | 第17-18页 |
4.2 修饰类增词 | 第18-19页 |
4.3 逻辑类增词 | 第19-21页 |
4.3.1 逻辑连词的增补 | 第19-20页 |
4.3.2 总结性词汇的增添 | 第20-21页 |
4.4 语义类增词 | 第21-22页 |
5. 结论 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录:翻译资料 | 第26-76页 |
致谢辞 | 第76-78页 |