| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-13页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Translation Task | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第11页 |
| 1.3 Requirements of the Client | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO PROCEDURE DESCRIPTION | 第13-21页 |
| 2.1 Pre-Translation Analysis and Preparations | 第13-18页 |
| 2.1.1 Linguistic Characteristics of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.1.2 Format Conversion of the Source Text | 第15-16页 |
| 2.1.3 Preparation of Terminology | 第16页 |
| 2.1.4 Collection of Parallel Texts | 第16-17页 |
| 2.1.5 Selection of Searching Engines and Skills | 第17页 |
| 2.1.6 Translation Tool | 第17-18页 |
| 2.2 Process Implementation | 第18-19页 |
| 2.3 Proofreading and Revision | 第19-21页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION THEORY | 第21-24页 |
| 3.1 Brief Introduction to Skopos Theory | 第21页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第21-24页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第22页 |
| 3.2.2 Coherence Rule (Intratextual Coherence) | 第22页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule (Intertexual Coherence) | 第22-24页 |
| CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS BASED ON SKOPOS THEORY | 第24-42页 |
| 4.1 Translation Based on the Skopos Rule | 第24-27页 |
| 4.1.1 Terminology | 第25-26页 |
| 4.1.2 Acronym | 第26-27页 |
| 4.2 Translation Based on the Coherence Rule | 第27-36页 |
| 4.2.1 Nominalization | 第27-29页 |
| 4.2.2 Passive Voice | 第29-32页 |
| 4.2.3 Long Sentences | 第32-36页 |
| 4.3 Translation Based on the Fidelity Rule | 第36-42页 |
| 4.3.1 Polysemy | 第36-37页 |
| 4.3.2 Figures and Tables | 第37-42页 |
| CHAPTER FIVE SUMMARY | 第42-45页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第45-47页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第47-48页 |
| APPENDICES | 第48-145页 |
| Appendix A | 第48-102页 |
| References | 第94-102页 |
| Appendix B | 第102-145页 |
| 参考文献 | 第138-145页 |