俄语历史教科书汉译转换策略--以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема 59, 60汉译文本为例
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 俄语科学语体词汇特点及汉译转换策略 | 第10-15页 |
1.1 俄语科学语体词汇特点 | 第10页 |
1.2 词类转换策略 | 第10-14页 |
1.2.1 代词转换为名词 | 第10-12页 |
1.2.2 名词转换为动词 | 第12-13页 |
1.2.3 形容词转换为动词 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第二章 俄语科学语体句子成分特点及汉译转换策略 | 第15-19页 |
2.1 科学语体句子成分特点 | 第15页 |
2.2 句子成分转换策略 | 第15-18页 |
2.2.1 主语转换为补语 | 第15-16页 |
2.2.2 补语转换为定语 | 第16-17页 |
2.2.3 状语转换为定语 | 第17-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第三章 俄语科学语体句型特点及汉译转换策略 | 第19-24页 |
3.1 俄语科学语体句型特点 | 第19页 |
3.2 句型转换策略 | 第19-23页 |
3.2.1 简单句与复合句的转换 | 第19-20页 |
3.2.2 被动句与主动句的转换 | 第20-22页 |
3.2.3 肯定句与否定句的转换 | 第22-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
致谢 | 第27-29页 |
附件:原文/译文 | 第29-58页 |