ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Background of the Research | 第11-12页 |
1.2 Status quo of the Research | 第12-13页 |
1.3 Significance of the Research | 第13页 |
1.4 Contents of the Research | 第13-15页 |
CHAPTER II THE SKOPOS THEORY & IP LEGISLATIVE TEXTS | 第15-26页 |
2.1 The Skopos Theory | 第15-20页 |
2.1.1 Overview of the Skopos Theory | 第15-18页 |
2.1.2 Rules of the Skopos Theory | 第18-20页 |
2.2 IP Legislative Texts: Features, Functions ad Translation Principles | 第20-26页 |
2.2.1 Linguistic Features | 第20-22页 |
2.2.2 Regulatory and Informative Functions | 第22-23页 |
2.2.3 Translation Principles | 第23-26页 |
CHAPTER III TRANSLATION PROCESS & DIFFICULTIES IDENTIFIED | 第26-37页 |
3.1 Translation Preparation | 第26-27页 |
3.1.1 Text Analysis | 第26-27页 |
3.1.2 Search for Relevant Information | 第27页 |
3.1.3 Processing of Terminologies | 第27页 |
3.2 Translating | 第27-28页 |
3.3 Post-translation Matters | 第28-29页 |
3.4 Difficulties Identified in the Translation Process | 第29-37页 |
3.4.1 Non-consistency in the Translation of Terminologies | 第29-33页 |
3.4.2 Mistranslation of Long Sentences and Complex Sentences | 第33-35页 |
3.4.3 Discourse Incoherence | 第35-37页 |
CHAPTER IV SUGGESTED TRANSLATION TECHNIQUES | 第37-53页 |
4.1 Borrowing at Lexical Level | 第37-40页 |
4.2 Division, Shifting and Amplification at Syntactic Level | 第40-51页 |
4.2.1 The Division technique | 第40-44页 |
4.2.2 The Shifting Technique | 第44-47页 |
4.2.3 The Amplification technique | 第47-51页 |
4.3 Amplification at Discourse Level | 第51-53页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第53-55页 |
5.1 Major Findings | 第53-54页 |
5.2 Suggestions for Future Research | 第54-55页 |
BIBLIOGRAPHY | 第55-57页 |
APPENDIX: CONFIDENTIALTY AGREEMENT | 第57页 |