| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-15页 |
| 1.1 About the book | 第9-10页 |
| 1.2 About the author | 第10-11页 |
| 1.3 About the chosen chapters | 第11-12页 |
| 1.4 About the parallel text | 第12-13页 |
| 1.5 The significance of the task | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-19页 |
| 2.1 Preparation for the translation | 第15-17页 |
| 2.1.1 Reading the source text | 第15-16页 |
| 2.1.2 Background information collection | 第16页 |
| 2.1.3 Translation tools and references | 第16-17页 |
| 2.2 Translation schedule | 第17页 |
| 2.3 Translation quality control | 第17-19页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第17-18页 |
| 2.3.2 Proofreading by others | 第18-19页 |
| 3. CASE STUDY | 第19-33页 |
| 3.1 Cohesive devices in English | 第20-21页 |
| 3.2 Differences in cohesion between English and Chinese | 第21-22页 |
| 3.3 Translation methods | 第22-33页 |
| 3.3.1 Reproduction of lexical cohesion | 第22-25页 |
| 3.3.2 Omission in translating cohesive devices | 第25-28页 |
| 3.3.3 Amplification for logical sense and stylistic effect | 第28-31页 |
| 3.3.4 Conversion in translating cohesive devices | 第31-33页 |
| 4. CONCLUSION | 第33-35页 |
| REFERENCES | 第35-37页 |
| APPENDICE | 第37-84页 |
| Appendix A | 第37-63页 |
| Appendix B | 第63-84页 |