摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
1.1 Research Background | 第7-8页 |
1.2 Research Significance | 第8-10页 |
1.3 Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-20页 |
2.1 Previous Studies upon Cultural Translation | 第11-15页 |
2.2 Previou Studies upon Translator's Subjectivity | 第15-18页 |
2.3 Summary | 第18-20页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第20-26页 |
3.1 Subject and Subjectivity | 第20-21页 |
3.2 Subject of Translation | 第21-22页 |
3.3 Translator's Subjectivity | 第22-26页 |
3.3.1 Connotation | 第22-23页 |
3.3.2 Translator's Subjectivity in Cultural Translation | 第23-26页 |
Chapter Four English Translation of A Bite of China and Manifestation of Translator's Subjectivity | 第26-53页 |
4.1 Introduction to English Commentary of A Bite of China | 第26-27页 |
4.2 Manifestation of Translator's Subjectivity—Case Study of English Commentary of A Bite of China | 第27-50页 |
4.2.1 Translator's Subjectivity Manifested in Material Culture Translation | 第28-37页 |
4.2.1.1 Dietary Cultur | 第28-34页 |
4.2.1.2 Proper Noun Culture | 第34-37页 |
4.2.2 Translator's Subjectivity Manifested in Institutional Culture Translation | 第37-44页 |
4.2.2.1 Conventional Culture | 第37-42页 |
4.2.2.2 Address Form Culture | 第42-44页 |
4.2.3 Translator's Subjectivity Manifested in Ideological Culture Translation | 第44-50页 |
4.2.3.1 Synthetical Thinking Mode vs.Analytical Thinking Mode | 第44-46页 |
4.2.3.2 Indirect Thinking Mode vs.Direct Thinking Mode | 第46-47页 |
4.2.3.3 Subject-Centered Thinking Mode vs. Object-Centered Thinking Mode | 第47-49页 |
4.2.3.4 Imaginal Thinking Mode vs.Abstract Thinking Mode | 第49-50页 |
4.3 Mistranslation and Failing Exertion of Translator's Subjectivity | 第50-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第53-54页 |
5.2 Research Limitations and Suggestions for Future Research | 第54-55页 |
References | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |