| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-19页 |
| 1.1 Translation Project Description | 第10-12页 |
| 1.2 Analysis of the Stylistic Features of the Original Text | 第12-16页 |
| 1.3 Translation Process | 第16-19页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties & Causes Analysis | 第19-26页 |
| 2.1 Fuzzy Expressions | 第19-21页 |
| 2.2 Prohibitive Norms | 第21-23页 |
| 2.3 "De(的)" Structure as Post-positive Attributive | 第23-26页 |
| Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties | 第26-35页 |
| 3.1 Theoretical Significance of the Skopos Theory for Legal Translation | 第26-28页 |
| 3.2 Translation of Fuzzy Expressions | 第28-31页 |
| 3.3 Translation of Prohibitive Norms | 第31-33页 |
| 3.4 Translation of "de(的)" Structure as Post-positive Attributive | 第33-35页 |
| Conclusion | 第35-38页 |
| Bibliography | 第38-42页 |
| Appendix | 第42-79页 |
| Acknowledgements | 第79页 |