摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Introduction to the Project | 第7页 |
1.2 Requirements of the Project | 第7-8页 |
1.3 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Preparations | 第10-17页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第10-14页 |
2.1.1 Analysis of Lexical Feature | 第11-12页 |
2.1.2 Analysis of Syntactic Feature | 第12-13页 |
2.1.3 Analysis of Textual Features | 第13-14页 |
2.2 Analysis of Difficult Points | 第14页 |
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Relative Literature | 第14-15页 |
2.4 Translation Tools | 第15-16页 |
2.5 Quality Control | 第16-17页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第17-22页 |
3.1 Introduction to Equivalent Translation Theory | 第17-18页 |
3.2 Three Newly-Established Concepts in Equivalent Effect Theory | 第18-22页 |
3.2.1 Receptor | 第18-19页 |
3.2.2 Effect | 第19-20页 |
3.2.3 Equivalence | 第20-22页 |
Chapter 4 Case Studies from the Perspective of Equivalent Effect Theory | 第22-38页 |
4.1 Translation on the Lexical level | 第22-25页 |
4.1.1 Translation of Proper Noun | 第22-24页 |
4.1.2 Translation of Other Words | 第24-25页 |
4.2 Translation on the Syntactic Level | 第25-32页 |
4.2.1 Translation of Adverbial Clause | 第26-29页 |
4.2.2 Translation of Attributive Clause | 第29-30页 |
4.2.3 Translation of Sentences of Passive Voice | 第30-32页 |
4.3 Translation on the Textual Level | 第32-38页 |
Chapter 5 Conclusion | 第38-40页 |
5.1 Major Findings | 第38-39页 |
5.2 Limitations and Suggestion for Further Studies | 第39-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix Original Text & Translation | 第42-118页 |
Acknowledgements | 第118-120页 |
附件 | 第120页 |