| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Brief Introduction to the Source Text | 第10-12页 |
| 1.2.1 Brief Introduction to Editors | 第10-11页 |
| 1.2.2 Brief Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
| 1.3 The Significance of the Report | 第12-14页 |
| Chapter Two Preparation of the Translation | 第14-20页 |
| 2.1 The Research of Parallel Texts | 第14-16页 |
| 2.2 Text Analysis | 第16-18页 |
| 2.2.1 Stylistic Features of the Source Text | 第16页 |
| 2.2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第16-18页 |
| 2.3 Teamwork | 第18-20页 |
| Chapter Three Relevance Theory | 第20-24页 |
| 3.1 Ostensive-inferential Communication | 第20-21页 |
| 3.2 Relevance and Optimal Relevance | 第21-22页 |
| 3.3 Context and Cognitive Context | 第22-24页 |
| Chapter Four Case Study | 第24-38页 |
| 4.1 Lexical Translation | 第24-33页 |
| 4.1.1 Translation of Proper Names | 第25-29页 |
| 4.1.2 Translation of Historical Allusions | 第29-31页 |
| 4.1.3 Translation of Other Words | 第31-33页 |
| 4.2 Syntactic Translation | 第33-38页 |
| 4.2.1 Translation of Simple Sentences | 第33-35页 |
| 4.2.2 Translation of Complex Sentences | 第35-38页 |
| Chapter Five Conclusion | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |
| Appendix | 第42-161页 |
| Acknowledgements | 第161-162页 |