首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学指导下儿童文学翻译实践报告--《比利·米勒的那一年》3-4章为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 《比利·米勒的那一年》翻译任务介绍第11-14页
    1.1 原文作者及文本简介第11-12页
    1.2 翻译该文本的目的及意义第12页
    1.3 翻译实践报告的结构第12-14页
第二章 接受美学理论第14-16页
    2.1 接受美学理论的原则第14-15页
    2.2 接受美学理论在《比利·米勒的那一年》中的应用第15-16页
第三章 《比利·米勒的那一年》的翻译难点第16-20页
    3.1 成人与儿童词语用法的差异第16-17页
    3.2 简单句及个别长句的翻译第17-18页
    3.3 成人与儿童思维模式的差异第18页
    3.4 美国儿童与中国儿童之间的文化差异第18-20页
第四章 接受美学理论指导下的翻译第20-31页
    4.1 接受美学理论指导下词的翻译第20-23页
        4.1.1 叠词和儿化词的使用第20-22页
        4.1.2 拟声词和语气词的使用第22-23页
    4.2 接受美学理论指导下句子的翻译第23-26页
        4.2.1 合并法第24页
        4.2.2 反面着笔法第24-25页
        4.2.3 拆分法第25-26页
    4.3 接受美学理论指导下人物间对话的翻译第26-31页
        4.3.1 成年人与儿童间的对话第27-29页
        4.3.2 儿童与儿童间的对话第29-31页
第五章 《比利·米勒的那一年》翻译总结第31-33页
    5.1 翻译心得第31页
    5.2 翻译中获得的经验和教训第31-32页
    5.3 翻译中存在的不足及尚待解决的问题第32-33页
参考文献第33-34页
附录1 原文第34-69页
附录2 译文第69-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:寒地城市综合体立体交通空间景观环境设计研究
下一篇:中西方传统园林动态水景艺术比较研究