摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Significance | 第10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Task Description | 第12-15页 |
2.1 Background of the Translation Task | 第12-13页 |
2.2 Rationality of Translating Langtuteng | 第13-14页 |
2.3 Translation Content | 第14-15页 |
Chapter Three Literature Review | 第15-18页 |
3.1 Previous Study on Eco-Translatology | 第15-16页 |
3.1.1 Definition of Eco-Translatology | 第15页 |
3.1.2 Researches on Eco-Translatology | 第15-16页 |
3.2 Previous Study on Chinese Culture-specific Items | 第16-18页 |
3.2.1 Definition of culture-specific items | 第16页 |
3.2.2 Classification of culture-specific items | 第16-18页 |
Chapter Four Case Analysis | 第18-28页 |
4.1 Chinese Culture-specific Items Related to Social Culture | 第18-22页 |
4.1.1 Culture-specific items used during the special historical periods in China | 第18-20页 |
4.1.2 Culture-specific items associated with Chinese classics | 第20-22页 |
4.2 Chinese Culture-specific Items Related to Linguistic Culture | 第22-28页 |
4.2.1 Four-character phrases | 第22-26页 |
4.2.2 Chinese reduplicated words | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
5.1 Major Findings | 第28页 |
5.2 Limitations | 第28-30页 |
Acknowledgements | 第30-31页 |
References | 第31-34页 |
Appendix | 第34-71页 |