首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中西文化阐述方式差异的汉译处理--以Communication Between Cultures译文为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Structure of the Report第10-11页
Chapter Two Task Description第11-14页
    2.1 Authors of the Source Text第11页
    2.2 Contents of the Source Text第11-12页
    2.3 Characteristics of the Source Text第12-14页
Chapter Three Process Description第14-22页
    3.1 Pre-Translation Preparation第14-20页
        3.1.1 Theoretical preparations第14-15页
        3.1.2 Literature review第15-19页
        3.1.3 Practical preparations第19-20页
    3.2 Translation Process第20页
    3.3 Proofreading Stage第20-22页
Chapter Four Translation of Exposition Mode for Culture第22-38页
    4.1 The Macro-structure of Exposition Mode for Culture第22-30页
        4.1.1 The general-specific pattern第23-25页
        4.1.2 The hypothetical-real pattern第25-27页
        4.1.3 The question-answer pattern第27-28页
        4.1.4 The goal-achievement pattern第28-29页
        4.1.5 The gap in knowlege-filling pattern第29-30页
    4.2 The Micro-structure of Exposition Mode for Culture第30-38页
        4.2.1 Proverbs and famous sayings第31-34页
        4.2.2 Statistics and surveys第34-35页
        4.2.3 Words第35-36页
        4.2.4 Stories第36-38页
Chapter Five Conclusion第38-40页
Acknowledgements第40-41页
References第41-44页
Appendix第44-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:股市新闻中隐喻的汉英翻译实践报告--以《中国日报》为例
下一篇:生态翻译学下《狼图腾》中文化特色词的翻译报告--以葛浩文省译内容为例