目的论指导下的金融英语翻译探讨--以Business Strategy,Financial Reporting Irregularities,and Audit Effort为例
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
项目说明 | 第9-10页 |
一、引言 | 第10-12页 |
二、理论基础 | 第12-16页 |
2.1 目的论的产生背景 | 第12-13页 |
2.2 目的论的主要内容 | 第13-16页 |
三、译前准备 | 第16-20页 |
3.1 原语材料分析 | 第16-20页 |
3.1.1 金融英语的词汇特征 | 第16-17页 |
3.1.2 金融英语的句子特征 | 第17-18页 |
3.1.3 金融英语的篇章特征 | 第18-20页 |
四、案例分析 | 第20-30页 |
4.1 词汇层面 | 第20-23页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第20-21页 |
4.1.2 缩略语的翻译 | 第21-22页 |
4.1.3 普通词汇的多变性 | 第22-23页 |
4.2 句法层面 | 第23-27页 |
4.2.1 长句的翻译 | 第23-25页 |
4.2.2 语序调整 | 第25-26页 |
4.2.3 被动句的处理 | 第26-27页 |
4.3 篇章层面 | 第27-30页 |
五、结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录(源语/译语对照语篇) | 第34-72页 |
致谢 | 第72页 |