摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
第一章 任务简介 | 第8-10页 |
1.1 项目介绍 | 第8页 |
1.2 译前准备 | 第8-9页 |
1.3 翻译过程 | 第9-10页 |
第二章 交际翻译概述 | 第10-12页 |
2.1 交际翻译策略 | 第10页 |
2.2 对本项目翻译的意义 | 第10-12页 |
第三章 文本特点分析 | 第12-14页 |
3.1 词汇特征 | 第12页 |
3.2 句子特征 | 第12-13页 |
3.3 语篇特征 | 第13-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-24页 |
4.1 词汇的翻译方法 | 第14-16页 |
4.1.1 术语的翻译:严谨性与灵活性兼顾 | 第14-15页 |
4.1.2 词性的转换:动词短语名词化 | 第15-16页 |
4.2 句子的翻译方法 | 第16-20页 |
4.2.1 长短句整合 | 第16-18页 |
4.2.2 较早引文的翻译 | 第18-19页 |
4.2.3 无主句的翻译 | 第19-20页 |
4.3 语篇的翻译方法 | 第20-24页 |
任务总结 | 第24-26页 |
结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录1:原语/译语对照语篇 | 第30-84页 |
附录2:译前术语归类 | 第84-86页 |
致谢 | 第86页 |