摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 研究背景 | 第8页 |
第二节 研究意义与方法 | 第8-9页 |
第三节 论文的结构 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-16页 |
第一节 对旅游文本的研究 | 第10-11页 |
第二节 旅游文本的翻译 | 第11-13页 |
第三节 功能目的论视角下的旅游文本翻译 | 第13-14页 |
第四节 本章小结 | 第14-16页 |
第三章 目的论与旅游文本研究 | 第16-22页 |
第一节 功能翻译理论的形成与发展 | 第16-17页 |
第二节 功能翻译理论的核心—目的论 | 第17-18页 |
第三节 旅游资料文本类型与翻译目的 | 第18-20页 |
第四节 功能目的论对应用文体翻译的启示 | 第20-22页 |
第四章 旅游文本文化负载词的翻译 | 第22-46页 |
第一节 语料分析 | 第22-23页 |
第二节 文化负载词定义与成因 | 第23-25页 |
第三节 目的论三法则在文化负载词英译中的应用 | 第25-30页 |
(一) 基于目的法则的增译和减译 | 第25-28页 |
(二) 基于连贯法则的意译和转译 | 第28-29页 |
(三) 基于忠实法则的直译和音译 | 第29-30页 |
第四节 目的论下河南旅游资料各类文化负载词具体翻译策略分析 | 第30-46页 |
(一) 生态文化负载词与英译策略 | 第30-32页 |
(二) 物质文化类文化负载词与英译策略 | 第32-37页 |
(三) 社会生活文化负载词与英译策略 | 第37-40页 |
(四) 宗教文化负载词与英译策略 | 第40-42页 |
(五) 历史典故文化负载词与英译策略 | 第42-46页 |
第五章 结论 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-56页 |
致谢 | 第56页 |