首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《关于修辞的修辞》第六章翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-10页
第一章 前言第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究方法第10页
    1.3 研究目的和意义第10-11页
    1.4 论文结构第11-12页
第二章 文献综述第12-16页
    2.1 修辞研究现状第12-13页
    2.2 政治诡辞的研究第13-14页
    2.3 学术翻译的研究第14-16页
第三章 翻译过程第16-20页
    3.1 译前准备第16-18页
        3.1.1 文本介绍第16-17页
        3.1.2 篇章分析第17-18页
        3.1.3 篇章行文分析第18页
    3.2 译中出现的问题及处理方法第18-19页
    3.3 心得体会第19-20页
第四章 功能对等理论指导下的翻译案例分析第20-30页
    4.1 功能对等理论第20页
    4.2 功能对等理论指导下的案例分析第20-30页
        4.2.1 词汇对等第20-23页
        4.2.2 句法对等第23-27页
        4.2.3 语篇对等第27页
        4.2.4 文化词的对应第27-30页
第五章 结论第30-32页
    5.1 研究发现第30页
    5.2 研究不足第30页
    5.3 研究展望第30-32页
附录1第32-52页
附录2第52-70页
参考文献第70-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从奈达功能对等理论视角对比分析《呼啸山庄》两种中译本人物语言翻译
下一篇:中国日报“爱新闻”网校译实践报告