《关于修辞的修辞》第六章翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第5-10页 |
| 第一章 前言 | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 研究方法 | 第10页 |
| 1.3 研究目的和意义 | 第10-11页 |
| 1.4 论文结构 | 第11-12页 |
| 第二章 文献综述 | 第12-16页 |
| 2.1 修辞研究现状 | 第12-13页 |
| 2.2 政治诡辞的研究 | 第13-14页 |
| 2.3 学术翻译的研究 | 第14-16页 |
| 第三章 翻译过程 | 第16-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第16-18页 |
| 3.1.1 文本介绍 | 第16-17页 |
| 3.1.2 篇章分析 | 第17-18页 |
| 3.1.3 篇章行文分析 | 第18页 |
| 3.2 译中出现的问题及处理方法 | 第18-19页 |
| 3.3 心得体会 | 第19-20页 |
| 第四章 功能对等理论指导下的翻译案例分析 | 第20-30页 |
| 4.1 功能对等理论 | 第20页 |
| 4.2 功能对等理论指导下的案例分析 | 第20-30页 |
| 4.2.1 词汇对等 | 第20-23页 |
| 4.2.2 句法对等 | 第23-27页 |
| 4.2.3 语篇对等 | 第27页 |
| 4.2.4 文化词的对应 | 第27-30页 |
| 第五章 结论 | 第30-32页 |
| 5.1 研究发现 | 第30页 |
| 5.2 研究不足 | 第30页 |
| 5.3 研究展望 | 第30-32页 |
| 附录1 | 第32-52页 |
| 附录2 | 第52-70页 |
| 参考文献 | 第70-78页 |
| 致谢 | 第78页 |