| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Introduction to Translation Task | 第11-13页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第13-19页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第13-17页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.1.2 Deletion of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.1.3 Preparation for Reference Materials | 第15-16页 |
| 2.1.4 Requirement for the Target Text | 第16页 |
| 2.1.5 Preparation for Reference Translation Theories | 第16-17页 |
| 2.2 The Translation Process | 第17页 |
| 2.2.1 Standardization of Terms | 第17页 |
| 2.2.2 Translation Procedure | 第17页 |
| 2.3 Post-translation Process | 第17-19页 |
| Chapter 3 Analysis of Toury's Translation Theory | 第19-25页 |
| 3.1 Introduction to Descriptive Translation Study | 第19-22页 |
| 3.1.1 Descriptive Translation Study | 第19-20页 |
| 3.1.2 Translation Norms | 第20-22页 |
| 3.2 Application of Toury's Translation Norms | 第22-25页 |
| 3.2.1 Initial Norms | 第22-23页 |
| 3.2.2 Preliminary Norms | 第23页 |
| 3.2.3 Operational Norms | 第23-25页 |
| Chapter 4 Case Study | 第25-37页 |
| 4.1 Translation of Idioms and Titles | 第25-29页 |
| 4.1.1 Translation of Idioms | 第25-27页 |
| 4.1.2 Titles of Articles and Books | 第27-29页 |
| 4.2 Translation of Long Sentences | 第29-31页 |
| 4.3 Translation of Quotations | 第31-35页 |
| 4.3.1 Translation of Buddhist Texts | 第31-33页 |
| 4.3.2 Translation of Buddhist Poems | 第33-35页 |
| 4.4 General Analysis of the Target Text from the Perspective of Translation Norms | 第35-37页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Appendixes | 第41-94页 |
| Appendix Ⅰ Term List | 第41-43页 |
| Appendix Ⅱ The Source Text | 第43-65页 |
| Appendix Ⅲ The Translation | 第65-94页 |
| Academic Achievements During Master Degree's Acquirement | 第94页 |