| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 任务简介 | 第9-11页 |
| ·翻译任务背景 | 第9-10页 |
| ·翻译任务描述 | 第10-11页 |
| 第三章 任务过程 | 第11-17页 |
| ·译前准备 | 第11-15页 |
| ·研讨会前期文件翻译 | 第11-12页 |
| ·研讨会相关课件翻译 | 第12-15页 |
| ·熟悉讲话人口音和表达习惯 | 第15页 |
| ·口译实践具体内容 | 第15-17页 |
| 第四章 案例分析 | 第17-26页 |
| ·释意理论 | 第17-18页 |
| ·释意理论关照下的口译效果 | 第18-26页 |
| ·对源语意义的理解——必要的认知补充 | 第18-20页 |
| ·脱离源语语言外壳——传讯不传词 | 第20-23页 |
| ·译语表达——忠实原则 | 第23-26页 |
| 第五章 实践总结 | 第26-28页 |
| ·百科知识 | 第26页 |
| ·笔记辅助记忆 | 第26页 |
| ·口译理论的指导作用 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录一 EES会议录音整理文本(部分) | 第30-34页 |
| 附录二 EES会议录音整理译文(部分) | 第34-37页 |
| 附录三 部分汽车品牌及翻译 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39-40页 |
| 个人简历 | 第40页 |