首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

北方民族大学创业教育家研讨会交替传译实践报告—释意理论关照下的交传质量

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-9页
第二章 任务简介第9-11页
   ·翻译任务背景第9-10页
   ·翻译任务描述第10-11页
第三章 任务过程第11-17页
   ·译前准备第11-15页
     ·研讨会前期文件翻译第11-12页
     ·研讨会相关课件翻译第12-15页
     ·熟悉讲话人口音和表达习惯第15页
   ·口译实践具体内容第15-17页
第四章 案例分析第17-26页
   ·释意理论第17-18页
   ·释意理论关照下的口译效果第18-26页
     ·对源语意义的理解——必要的认知补充第18-20页
     ·脱离源语语言外壳——传讯不传词第20-23页
     ·译语表达——忠实原则第23-26页
第五章 实践总结第26-28页
   ·百科知识第26页
   ·笔记辅助记忆第26页
   ·口译理论的指导作用第26-28页
参考文献第28-30页
附录一 EES会议录音整理文本(部分)第30-34页
附录二 EES会议录音整理译文(部分)第34-37页
附录三 部分汽车品牌及翻译第37-39页
致谢第39-40页
个人简历第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:重庆江湖菜菜名翻译实践报告
下一篇:吴忠孙家滩ZH-WESCO牧草基地实践报告--浅析英汉交替传译中影响听辨理解的因素及其提升策略