重庆江湖菜菜名翻译实践报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 任务描述 | 第9-11页 |
| ·翻译实践背景 | 第9页 |
| ·翻译实践意义 | 第9页 |
| ·翻译材料简介 | 第9-11页 |
| 第三章 任务过程 | 第11-17页 |
| ·译前准备 | 第11-15页 |
| ·文本分析 | 第11-12页 |
| ·术语表的建立 | 第12-14页 |
| ·背景知识了解 | 第14-15页 |
| ·论文初稿的形成 | 第15页 |
| ·译文修改与校对 | 第15-17页 |
| 第四章 菜名英译案例分析 | 第17-29页 |
| ·写实型菜名的英译 | 第17-22页 |
| ·仅含食材菜名的英译 | 第17-18页 |
| ·体现烹饪方法/刀法菜名的英译 | 第18-19页 |
| ·含食具/厨具菜名的英译 | 第19-20页 |
| ·体现味型/口感菜名的英译 | 第20-21页 |
| ·含药膳菜名的英译 | 第21-22页 |
| ·写实写意复合型菜名的英译 | 第22-26页 |
| ·含比喻菜名的英译 | 第22-23页 |
| ·含借代菜名的英译 | 第23-24页 |
| ·含人名/地名菜名的英译 | 第24-25页 |
| ·含典故菜名的英译 | 第25-26页 |
| ·写意菜名的英译 | 第26-29页 |
| ·含比喻菜名的英译 | 第26-27页 |
| ·表达良好祝愿菜名的英译 | 第27-29页 |
| 第五章 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录一 | 第31-40页 |
| 附录二 | 第40-64页 |
| 致谢 | 第64-65页 |
| 个人简介 | 第65页 |