首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看《甄嬛传》中称谓语的可译性限度

摘要第1-3页
Abstract第3-5页
Chapter One Introduction第5-9页
   ·Aims and Purposes第5页
   ·Research Background第5-6页
   ·Research Questions第6页
   ·Significance第6-8页
   ·Organization第8-9页
Chapter Two Literature Review第9-19页
   ·Previous Study on Appellation第10-15页
     ·Research in Foreign Languages第11-14页
     ·Research in Chinese Appellation第14-15页
   ·Previous Research in The Legend of Zhen Huan第15-17页
   ·Summary第17-19页
Chapter Three Skopos Theory and Limitation of Translatability第19-25页
   ·Skopos Theory第19-20页
   ·Limitation of Translatability第20-22页
     ·Limitation of Translatability of Appellation in The Legend of Zhen Huan第22页
   ·Relation between Skopos Theory and Limitation of Translatability第22-23页
   ·Skopos Theory and the Translation of Appellation in The Legend of Zhen Huan第23-25页
Chapter Four Study of The Legend of Zhen Huan第25-30页
   ·Characteristics and Classification of Appellation in The Legend of Zhen Huan第25-26页
   ·Reasons behind These Limitations第26-30页
     ·The Limitation of Culture第27-28页
     ·The Limitation of Social Context Stipulation第28-30页
Chapter Five Strategies for Transforming the Limitation of Translatability of the Appellationused in The Legend of Zhen Huan第30-35页
   ·Foreignization to Keep the Original Language’s Implication第30-31页
   ·Domestication to Show the Target Language’s Advantage第31-32页
   ·Foreignization and Domestication Combined Together第32-35页
Chapter Six Conclusion第35-38页
Bibliography第38-42页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第42-43页
Acknowledgements第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:新疆高校英语专业大学生跨文化交际能力和跨文化交际敏感度相关性研究
下一篇:《西北少数民族多元文化与西部大开发》翻译实践报告(第一章第1节)