首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语法律文本中动词的英译研究

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-9页
1 引言第9-11页
   ·项目背景第9页
   ·研究目的与研究问题第9页
   ·研究意义第9-11页
2 翻译任务描述第11-15页
   ·翻译任务的总体描述第11页
   ·文本分析第11-15页
     ·词汇特点第11-12页
     ·句法特点第12-13页
     ·结构特点第13-15页
3 相关研究与研究方法第15-19页
   ·相关研究第15-16页
   ·研究方法第16-19页
     ·翻译阶段第16页
     ·论文写作阶段第16-19页
4 研究结果及讨论第19-27页
   ·一般结构第19-20页
     ·一个“主语”+一个“动词”第19页
     ·一个“主语”+两个“动词”第19-20页
   ·特殊结构第20-24页
     ·汉语连谓结构和兼语结构中的动词的英译研究第20-21页
     ·“的”字结构句中动词的英译第21页
     ·一个“主语”+多个“动词”结构中动词的英译第21-22页
     ·汉语小句罗列的多动词无主语句中动词的英译第22-24页
   ·动词形式微观上的一致性第24-27页
5 结论第27-28页
   ·研究结果及其价值第27页
   ·局限性以及建议第27-28页
REFERENCES第28-29页
中文参考文献第29-31页
APPENDIX第31-63页
ACKNOWLEDGEMENTS第63-65页
作者简历第65-67页
学位论文数据集第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从目的论分析心理完形对商务口译过程中信息补偿作用的实践报告
下一篇:农村初中生英语学习焦虑及其与学习成绩关系的调查研究