汉语法律文本中动词的英译研究
ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
·项目背景 | 第9页 |
·研究目的与研究问题 | 第9页 |
·研究意义 | 第9-11页 |
2 翻译任务描述 | 第11-15页 |
·翻译任务的总体描述 | 第11页 |
·文本分析 | 第11-15页 |
·词汇特点 | 第11-12页 |
·句法特点 | 第12-13页 |
·结构特点 | 第13-15页 |
3 相关研究与研究方法 | 第15-19页 |
·相关研究 | 第15-16页 |
·研究方法 | 第16-19页 |
·翻译阶段 | 第16页 |
·论文写作阶段 | 第16-19页 |
4 研究结果及讨论 | 第19-27页 |
·一般结构 | 第19-20页 |
·一个“主语”+一个“动词” | 第19页 |
·一个“主语”+两个“动词” | 第19-20页 |
·特殊结构 | 第20-24页 |
·汉语连谓结构和兼语结构中的动词的英译研究 | 第20-21页 |
·“的”字结构句中动词的英译 | 第21页 |
·一个“主语”+多个“动词”结构中动词的英译 | 第21-22页 |
·汉语小句罗列的多动词无主语句中动词的英译 | 第22-24页 |
·动词形式微观上的一致性 | 第24-27页 |
5 结论 | 第27-28页 |
·研究结果及其价值 | 第27页 |
·局限性以及建议 | 第27-28页 |
REFERENCES | 第28-29页 |
中文参考文献 | 第29-31页 |
APPENDIX | 第31-63页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第63-65页 |
作者简历 | 第65-67页 |
学位论文数据集 | 第67页 |