中文摘要 | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、任务背景 | 第9页 |
二、任务内容 | 第9页 |
三、任务意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
一、译前准备 | 第11-12页 |
二、翻译过程 | 第12-13页 |
三、译后事项 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-27页 |
一、法律文本语言特点的体现 | 第14-19页 |
(一)使用术语 | 第14-15页 |
(二)使用动名词和形动词 | 第15-16页 |
(三)使用复合前置词 | 第16-17页 |
(四)使用长句 | 第17-19页 |
二、法律文本中句子的翻译方法 | 第19-27页 |
(一) 断句法 | 第19-22页 |
(二) 顺序法 | 第22-23页 |
(三) 分译法 | 第23-24页 |
(四) 调位法 | 第24-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
一、重视翻译过程 | 第27-28页 |
二、恪守翻译原则 | 第28页 |
三、提高译者素养 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
术语表 | 第32-34页 |
附录 俄汉语文本资料 | 第34-92页 |
致谢 | 第92页 |