首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“庖丁解牛”故事英语译释个案的文本细读与比照分析

致谢第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第一章 绪论第8-14页
 第一节:选题缘起与研究意义第8页
 第二节:研究思路和研究内容第8-12页
  一、研究方法简述第8-9页
  二、论文的创新性第9页
  三、“庖丁解牛”故事原文版本与英语译本的选取第9-12页
  四、论文结构和框架第12页
 第三节:研究背景和研究现状第12-14页
  一、“庖丁解牛”故事英译研究概况第12-13页
  二、“庖丁解牛”故事题解及研究现状第13-14页
第二章 “庖丁解牛”故事翻译与阐释:关键字词比较研究第14-30页
 第一节:“解牛”之“解”的翻译与阐释第15-23页
  一、“解”牛之“解”在中文语境中的丰富意蕴第15-17页
  二、“解”牛之“解”的译文比较第17-23页
 第二节:“技”与“道”的翻译与阐释第23-30页
  一、“技”、“道”在中文语境中的丰富意蕴第23-26页
  二、“技”与“道”的译文比较第26-30页
第三章 “庖丁解牛”故事翻译与阐释:关键句子比较研究第30-46页
 第一节:“官知止而神欲行”的翻译与阐释第30-34页
  一、“官”与“知”的翻译第31-32页
  二、“神”的翻译第32-34页
  三、“官”“知”止而“神”欲行的翻译特点和建议第34页
 第二节:“依乎天理、因其固然”的阐释与翻译第34-38页
  一、“依”乎之“依”的阐述和翻译第35-36页
  二、“天理”的阐述与翻译第36-38页
  三、“因”的阐述和翻译第38页
 第三节:“以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣”的阐释与翻译第38-43页
  一、“奏”的翻译第40-41页
  二、“游”刃的翻译第41-42页
  三、“奏”刀与“游”刃翻译的特点和建议第42页
  四、“无厚”的阐述和翻译第42-43页
 第四节:虚词的翻译和故事诗意的把握第43-46页
  一、虚词的翻译第43-44页
  二、文本“诗意”的处理第44-46页
结语第46-49页
参考文献第49-52页
附录 (“庖丁解牛”故事部分译本)第52-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:陈伯吹儿童文学翻译研究
下一篇:从接受理论看《帕洛特和奥利维尔在美国》中的长难句翻译--A Case Study of the Translation of Parrot and Olivier in America