致谢 | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-14页 |
第一节:选题缘起与研究意义 | 第8页 |
第二节:研究思路和研究内容 | 第8-12页 |
一、研究方法简述 | 第8-9页 |
二、论文的创新性 | 第9页 |
三、“庖丁解牛”故事原文版本与英语译本的选取 | 第9-12页 |
四、论文结构和框架 | 第12页 |
第三节:研究背景和研究现状 | 第12-14页 |
一、“庖丁解牛”故事英译研究概况 | 第12-13页 |
二、“庖丁解牛”故事题解及研究现状 | 第13-14页 |
第二章 “庖丁解牛”故事翻译与阐释:关键字词比较研究 | 第14-30页 |
第一节:“解牛”之“解”的翻译与阐释 | 第15-23页 |
一、“解”牛之“解”在中文语境中的丰富意蕴 | 第15-17页 |
二、“解”牛之“解”的译文比较 | 第17-23页 |
第二节:“技”与“道”的翻译与阐释 | 第23-30页 |
一、“技”、“道”在中文语境中的丰富意蕴 | 第23-26页 |
二、“技”与“道”的译文比较 | 第26-30页 |
第三章 “庖丁解牛”故事翻译与阐释:关键句子比较研究 | 第30-46页 |
第一节:“官知止而神欲行”的翻译与阐释 | 第30-34页 |
一、“官”与“知”的翻译 | 第31-32页 |
二、“神”的翻译 | 第32-34页 |
三、“官”“知”止而“神”欲行的翻译特点和建议 | 第34页 |
第二节:“依乎天理、因其固然”的阐释与翻译 | 第34-38页 |
一、“依”乎之“依”的阐述和翻译 | 第35-36页 |
二、“天理”的阐述与翻译 | 第36-38页 |
三、“因”的阐述和翻译 | 第38页 |
第三节:“以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣”的阐释与翻译 | 第38-43页 |
一、“奏”的翻译 | 第40-41页 |
二、“游”刃的翻译 | 第41-42页 |
三、“奏”刀与“游”刃翻译的特点和建议 | 第42页 |
四、“无厚”的阐述和翻译 | 第42-43页 |
第四节:虚词的翻译和故事诗意的把握 | 第43-46页 |
一、虚词的翻译 | 第43-44页 |
二、文本“诗意”的处理 | 第44-46页 |
结语 | 第46-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
附录 (“庖丁解牛”故事部分译本) | 第52-63页 |