| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-13页 |
| ·John Fowles and his major works | 第8-9页 |
| ·The analysis of The Cloud | 第9-11页 |
| ·Communicative Translation Theory | 第11-13页 |
| Chapter Two Process of Translating The Cloud | 第13-17页 |
| ·Brief introduction of the translation task | 第13页 |
| ·Translation preparations | 第13-15页 |
| ·Long-term preparations | 第14页 |
| ·Short-term preparations | 第14-15页 |
| ·The difficulties and problems during the translation | 第15-16页 |
| ·Modification after the translation | 第16-17页 |
| Chapter Three Case Study of Long Sentence Translation | 第17-26页 |
| ·Adding | 第18-20页 |
| ·Omitting | 第20-22页 |
| ·Reversing | 第22-23页 |
| ·Cutting | 第23-26页 |
| Chapter Four Case Study of Short Sentence Translation | 第26-32页 |
| ·The translation of individual short sentences | 第26-29页 |
| ·The translation of short sentences in dialogues | 第29-32页 |
| Chapter Five Reflections | 第32-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Appendix | 第36-123页 |
| The Cloud | 第36-82页 |
| 《乌云》 | 第82-123页 |